Monoteist Meali
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht[1] yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Dipnotlar
[1]
Haram kazanç, meşru olmayan kazançların tamamı, her türlü yolsuzluk.
وَتَرَىٰ
كَثِيرًۭا
مِّنْهُمْ
يُسَـٰرِعُونَ
فِى
ٱلْإِثْمِ
وَٱلْعُدْوَٰنِ
وَأَكْلِهِمُ
ٱلسُّحْتَ ۚ
لَبِئْسَ
مَا
كَانُوا۟
يَعْمَلُونَ
Ve tera kesiran minhum yusariune fil ismi vel udvani ve eklihimus suht lebi'se ma kanu ya'melun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve tera | ve görürsün | راي |
| 2 | kesiran | çoğunun | كثر |
| 3 | minhum | onlardan | - |
| 4 | yusariune | (birbirleriyle) yarıştıklarını | سرع |
| 5 | fi | - | |
| 6 | l-ismi | günahta | اثم |
| 7 | vel'udvani | ve düşmanlıkta | عدو |
| 8 | ve eklihimu | ve yemede | اكل |
| 9 | s-suhte | haram | سحت |
| 10 | lebi'se | ne kötüdür | باس |
| 11 | ma | şey | - |
| 12 | kanu | oldukları | كون |
| 13 | yea'melune | yapmakta | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Mehmet Okuyan
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Edip Yüksel
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Süleymaniye Vakfı
Onlardan çoğunun günah işleme, düşmanlık etme ve haram yeme konusunda yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
Ali Bulaç
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür'at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!
Muhammed Esed
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
Diyanet İşleri
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günaha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
Süleyman Ateş
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Gültekin Onan
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günah (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
İbni Kesir
Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
Şaban Piriş
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Ahmed Hulusi
Onlardan çoğunun Allah'a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün. . . Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Erhan Aktaş
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht[1] yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Progressive Muslims
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Sam Gerrans
And thou seest many of them competing in sin and enmity and their consumption of illicit gain; evil is what they do.
Aisha Bewley
You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do!
Rashad Khalifa
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
Edip-Layth
You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Monoteist Meali
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht[1] yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Dipnotlar
[1] Haram kazanç, meşru olmayan kazançların tamamı, her türlü yolsuzluk.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve tera | ve görürsün | راي |
| 2 | kesiran | çoğunun | كثر |
| 3 | minhum | onlardan | - |
| 4 | yusariune | (birbirleriyle) yarıştıklarını | سرع |
| 5 | fi | - | |
| 6 | l-ismi | günahta | اثم |
| 7 | vel'udvani | ve düşmanlıkta | عدو |
| 8 | ve eklihimu | ve yemede | اكل |
| 9 | s-suhte | haram | سحت |
| 10 | lebi'se | ne kötüdür | باس |
| 11 | ma | şey | - |
| 12 | kanu | oldukları | كون |
| 13 | yea'melune | yapmakta | عمل |
Bayraktar Bayraklı
Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Mehmet Okuyan
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Edip Yüksel
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Süleymaniye Vakfı
Onlardan çoğunun günah işleme, düşmanlık etme ve haram yeme konusunda yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
Ali Bulaç
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür'at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!
Muhammed Esed
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
Diyanet İşleri
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günaha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
Süleyman Ateş
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Gültekin Onan
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günah (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
İbni Kesir
Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
Şaban Piriş
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Ahmed Hulusi
Onlardan çoğunun Allah'a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün. . . Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Erhan Aktaş
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht[1] yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Progressive Muslims
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Sam Gerrans
And thou seest many of them competing in sin and enmity and their consumption of illicit gain; evil is what they do.
Aisha Bewley
You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do!
Rashad Khalifa
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
Edip-Layth
You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.