5. Mâide suresi, 57. ayet

Ya eyyuhellezine amenu la tettehızullezinettehazu dinekum huzuven ve leiben min ellezine utul kitabe min kablikum vel kuffara evliya, vettekullahe in kuntum mu'minin.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden ve Kafirlerden,[1] dininizi alay ve eğlenceye alan kimseleri veliler[2] edinmeyin. Eğer iman etmiş kimselerseniz, Allah'a karşı takvalı olun.
Dipnotlar
[1] Bkz. 5:5. ayetin 3. dipnotu.
[2] Bkz. 5:51. ayetin 2. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 la -
5 tettehizu edinmeyin اخذ
6 ellezine kimseleri -
7 ttehazu edinen(leri) اخذ
8 dinekum dininizi دين
9 huzuven eğlence هزا
10 veleiben ve oyun لعب
11 mine -
12 ellezine kimselerden -
13 utu verilenler(den) اتي
14 l-kitabe Kitap كتب
15 min -
16 kablikum sizden önce قبل
17 velkuffara ve kafirlerden كفر
18 evliya'e dost ولي
19 vetteku ve korkun وقي
20 llahe Allah'tan -
21 in eğer -
22 kuntum iseniz كون
23 mu'minine inanıyor امن
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyiniz. Eğer inanıyorsanız Allah'tan sakınınız.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kâfirleri dost edinmeyin![1] Müminlerseniz Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, sizden önceki kitap halkı ve inkarcılar arasında dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. Onaylamış iseniz ALLAH'ı dinlemelisiniz.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Sizden önce kitap verilenlerden dininizi hafife alıp eğlenenleri[1] ve diğer kafirleri veli /yakın dost edinmeyin. İnanıp güveniyorsanız Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Sizden önce kitap verilenler arasında, dininizi oyun ve eğlence edinenleri ve nankörlük edenleri dost edinmeyin. Ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Gerek önceki vahyin mensuplarından, gerekse (vahyi) inkar edenlerden dininizi hafife alan ve inancınızla oynayanları müttefik edinmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız Allah'a karşı saygılı olun.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah'tan sakının.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inanıyorsanız, Allah'tan korkup sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, ne sizden önce kitap verilenlerden dininizi eğlenceye alıp oyuncak yerine koyanları ne de kafirleri dost tutmayın! Allah'tan korkun, eğer inananlar iseniz.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer gerçek müminler iseniz, inancınızı küçümseyen ve onunla eğlenenleri bunlar ister sizden önce vahiy verilenlerden, isterse (bu vahyin) hakikati(ni) inkar edenlerden olsunlar- dost edinmeyin ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun:
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alaya alıp oyuncak edinenleri ve öteki kafirleri dost edinmeyin. Eğer mü'minler iseniz Allah'a karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Ne o sizden evvel kitab verilenlerden dininizi eğlence ve oyuncak yerine tutanları ne de diğer kafirleri dost tutmayın, Allahdan korkun eğer mü'minlerseniz
Süleyman Ateş
Ey inananlar, sizden önce Kitap verilmiş olanlardan ve kafirlerden dininizi eğlence ve oyun yerine koyanları dost tutmayın; inanıyorsanız Allah'tan korkun.
Gültekin Onan
Ey inananlar, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inançlılarsanız Tanrı'dan korkup sakının.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, sizden evvel kendilerine kitab verilenlerle kafirlerden dininizi bir eğlence ve bir oyun (yerine) tutanları dostlar (ve üzerinize haakimler) edinmeyin. Allahdan korkun, eğer (Ona) inanmış kimselerseniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; sizden önce kendilerine kitab verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kafirleri dost edinmeyin. Eğer mü'min iseniz; Allah'tan korkun.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kafirleri veli edinmeyin. Müminseniz Allah'tan korkun.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler. . . Sizden önce kendilerine hakikat bilgisi verilenlerin, dininizi alay, eğlence konusu edinenlerini ve hakikati inkar edenleri veliler edinmeyin! Eğer iman ehliyseniz Allah'tan korunun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar, sizden önceki kitap halkı ve inkarcılar arasında dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. İnanmış iseniz ALLAH'ı dinlemelisiniz.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden ve Kafirlerden,[1] dininizi alay ve eğlenceye alan kimseleri veliler[2] edinmeyin. Eğer iman etmiş kimselerseniz, Allah'a karşı takvalı olun.
Progressive Muslims
O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers.
Sam Gerrans
O you who heed warning: take not those who take your doctrine in mockery and fun among those given the Writ before you and the atheists as allies; and be in prudent fear of God if you be believers.
Aisha Bewley
You who have iman! do not take as friends any of those given the Book before you or the kuffar who make a mockery and a game out of your deen. Have taqwa of Allah if you are muminun.
Rashad Khalifa
O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the book before you and the ingrates. Be aware of God if you are those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.