5. Mâide suresi, 100. ayet

Kul la yestevil habisu vet tayyibu ve lev a'cebeke kesretul habis, fettekullahe ya ulil elbabi leallekum tuflihun.
Monoteist Meali
"De ki:" Habis[1] olanla tayyib[2] olan bir değildir. Velev ki habis olanın çokluğu[3] hoşuna gitse de. Ey selim akıl[4] sahipleri! Allah'a karşı takvalı olun ki kurtuluşa eresiniz.
Dipnotlar
[1] Kötü, değersiz, murdar, pis, bozuk, iğrenç.
[2] Hoşa giden, bakımlı, temiz, sağlıklı, yararlı, iyi niyetli, iyi huylu.
[3] Az olan temiz şey, çok olan pis şeyden daha hayırlıdır. Az ama helal olan, çok ama haram olandan daha temizdir. Önemli olan niteliktir, nicelik değil.
[4] Sağlıklı düşünen, sağduyulu olan.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 la olmaz -
3 yestevi eşit سوي
4 l-habisu murdar ile خبث
5 ve ttayyibu temiz طيب
6 velev ve şayet -
7 ea'cebeke hoşuna gitse de عجب
8 kesratu çokluğu كثر
9 l-habisi murdarın خبث
10 fetteku o halde korkun وقي
11 llahe Allah'tan -
12 ya uli sahipleri اول
13 l-elbabi sağduyu لبب
14 leallekum umulur ki -
15 tuflihune kurtuluşa erersiniz فلح
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Pisliğin çokluğu seni hayrete düşürse bile, pisle temiz bir olmaz. Öyle ise ey akıl sahipleri! Allah'tan sakınınız ki, kurtuluşa eresiniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Pisliğin çokluğu sana cazip gelse de pis ile temiz bir olmaz. Ey öz akıl sahipleri! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki kurtulasınız."
Edip Yüksel
De: "Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile... Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız ALLAH'ı dinleyin."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Pis şeyler ile temiz şeyler bir olmaz[1]; isterse pis şeylerin çokluğu seni etkilemiş olsun". Ey aklıselim sahibi olanlar[2], Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa
De ki: "Pis şeylerin çok olması seni şaşırtıyor olsa da pis ile temiz bir değildir. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: Kötü ve çirkin olan şeylerle iyi ve güzel olan şeyler eşdeğerde olamaz; kötünün çokluğu hoşuna gitse bile. O halde ey derin kavrayış sahipleri: Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki kalıcı mutluluğa erebilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz."
Ali Bulaç
De ki: "Murdar ile temiz -murdar'ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Pis ile temiz bir olmaz, pis olanın çokluğu tuhafına gitse bile. O halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allah'a sığının ki, kurtuluşa eresiniz!
Muhammed Esed
De ki: "Kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel şeyler mukayese edilemez, kötü şeylerin bir çoğu sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa eresiniz!"
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) De ki: "Pis ile temiz bir olmaz. Pisin çokluğu hoşuna gitse bile." Ey akıl sahipleri! Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Murdarla temiz bir olmaz: Murdarın çokluğu tuhafına da gitse o halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allaha korunun ki felaha iresiniz
Süleyman Ateş
De ki:"Murdarla temiz bir olmaz. Murdarın çokluğu hoşuna gitse de. O halde ey sağduyu sahipleri, Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz!"
Gültekin Onan
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Tanrı'dan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay
De ki: "Murdarla temiz — murdarın çokluğu hoşunuza gitse de — (hiç bir zaman) bir olmaz. Onun için, ey selim akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtuluşa erersiniz.
İbni Kesir
De ki: Murdarı çokluğu hoşunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahibleri; Allah'tan korkun ki kurtıuluşa eresiniz.
Şaban Piriş
De ki: - Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da. Pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah'tan korkun.
Ahmed Hulusi
De ki: "Habis (pis), tayyib (temiz) ile eş değerde olmaz. . . Habisin çoğunluğu hoşuna gitse bile". . . O halde ey öze ermiş derin düşünür akıl sahipleri (Ulül Elbab), Allah'tan korunun ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De 'Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile... Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız (azınlığa düşme pahasına da olsa) ALLAH'ı dinleyin.'
Erhan Aktaş
"De ki:" Habis[1] olanla tayyib[2] olan bir değildir. Velev ki habis olanın çokluğu[3] hoşuna gitse de. Ey selim akıl[4] sahipleri! Allah'a karşı takvalı olun ki kurtuluşa eresiniz.
Progressive Muslims
Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you. " So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed.
Sam Gerrans
Say thou: “Not the same are the bad and the good, although there impress thee the abundance of the bad.” So be in prudent fear of God, O you men of understanding, that you might be successful.
Aisha Bewley
Say: ‘Bad things and good things are not the same, even though the abundance of the bad things may seem attractive to you. ’ Have taqwa of Allah, people of intelligence, so that hopefully you will be successful.
Rashad Khalifa
Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed."
Edip-Layth
Say, "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have intelligence, that you may succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.