Monoteist Meali
Küfreden ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cehim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.
Mehmet Okuyan
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.[1]
Edip Yüksel
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılarak[1] kafirlik edenler /onları görmezlikte direnenler var ya! Onlar da o yakıcı ateşin ahalisidir[2].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
Ali Bulaç
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir.
Muhammed Esed
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.
Diyanet İşleri
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredib ayetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahim
Süleyman Ateş
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
Gültekin Onan
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay
Küfredib de ayetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yar-ü hemdemidirler.
İbni Kesir
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
Şaban Piriş
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Erhan Aktaş
Küfreden ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
Progressive Muslims
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.
Sam Gerrans
And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.
Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth
Those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of hell.
Monoteist Meali
Küfreden ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
Bayraktar Bayraklı
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.
Mehmet Okuyan
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.[1]
Edip Yüksel
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılarak[1] kafirlik edenler /onları görmezlikte direnenler var ya! Onlar da o yakıcı ateşin ahalisidir[2].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
Ali Bulaç
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir.
Muhammed Esed
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.
Diyanet İşleri
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredib ayetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahim
Süleyman Ateş
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
Gültekin Onan
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay
Küfredib de ayetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yar-ü hemdemidirler.
İbni Kesir
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
Şaban Piriş
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Erhan Aktaş
Küfreden ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
Progressive Muslims
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.
Sam Gerrans
And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.
Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth
Those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.