5. Mâide suresi, 9. ayet

Veadellahullezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun azim.
Monoteist Meali
Allah, iman edip salihatı[1] yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.
Dipnotlar
[1] "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
# Kelime Anlam Kök
1 veade va'detmiştir وعد
2 llahu Allah -
3 ellezine kimselere -
4 amenu inanan(lara) امن
5 ve amilu ve yapanlara عمل
6 s-salihati iyi işler صلح
7 lehum onlarındır -
8 megfiratun bağışlama غفر
9 ve ecrun ve mükafat اجر
10 azimun büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.
Mehmet Okuyan
Allah iman edip iyi işler yapanlara bağışlanma ve büyük bir ödül vadetmiştir.
Edip Yüksel
ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
Süleymaniye Vakfı
Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanlara vaat etmiştir: Onlar için hem bağışlanma[1] hem de büyük bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa
Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanlara söz vermiştir; onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, iman edip güzel işler yapanlara, kendilerine hem bağışlanma hem de büyük mükafat olduğuna dair söz verdi.
Muhammed Esed
Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:
Diyanet İşleri
Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır" diye vaatte bulunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah o iyman edib salih amelleri yapan kullarına şöyle va'd buyurdu; Hem mağfiret var onlara hem ecri azim
Süleyman Ateş
Allah, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Bağışlama ve büyük mükafat onlarındır.
Gültekin Onan
Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va'd etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükafat vardır.
İbni Kesir
Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.
Şaban Piriş
Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.
Ahmed Hulusi
Allah, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve aziym bir mükafat vardır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, inanıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
Erhan Aktaş
Allah, iman edip salihatı[1] yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.
Progressive Muslims
God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward.
Sam Gerrans
And God has promised those who heed warning and do righteous deeds: for them is forgiveness and a great reward.
Aisha Bewley
Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward.
Rashad Khalifa
GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.
Edip-Layth
God has promised those who acknowledge and do right that they will have forgiveness and a great reward.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.