48. Fetih suresi, 22. ayet

Ve lev katelekumullezine keferu le vellevul edbare summe la yecidune veliyyen ve la nasira.
Monoteist Meali
Eğer, Kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli[1] ve yardımcı bulamazlardı.
Dipnotlar
[1] Koruyucu, destekleyici.
# Kelime Anlam Kök
1 velev ve eğer -
2 katelekumu sizinle savaşsalardı قتل
3 ellezine kimseler -
4 keferu inkar eden(ler) كفر
5 levellevu dön(üp kaç)arlardı ولي
6 l-edbara arkalarına دبر
7 summe sonra -
8 la -
9 yecidune bulamazlardı وجد
10 veliyyen bir koruyucu ولي
11 ve la ne de -
12 nesiran bir yardımcı نصر
Bayraktar Bayraklı
Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönüp (kaçar)lardı. Sonra hiçbir dost ve hiçbir yardımcı da bulamazlardı.
Edip Yüksel
İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler (Mekkeli müşrikler) sizinle savaşsalardı kesinlikle sırtlarını dönüp kaçarlardı. Sonra kendilerine bir veli /bir yakın ve yardım edecek birini de bulamazlardı[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Mustafa İslamoğlu
Eğer inkarda direnenler size karşı savaşırlarsa, arkalarını dönüp kaçacaklar, ardından da ne samimi bir dost, ne de sağlam bir destekçi bulacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı.
Ali Bulaç
Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer o küfredenler sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı.
Muhammed Esed
Ve (şimdi,) eğer hakikati inkara şartlanmış olanlar, size karşı savaşa girerlerse muhakkak arkalarını döner(ek kaçar)lar ve ne kendilerini koruyacak ne de yardım edecek kimse bulamazlar.
Diyanet İşleri
İnkar edenler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasir
Süleyman Ateş
Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Gültekin Onan
Küfredenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Hasan Basri Çantay
Eğer o küfredenler sizinle çarpışsalardı mutlak arkalarına döneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı.
İbni Kesir
O küfredenler, sizinle savaşa katılsalardı; mutlaka arkalarını dönerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı.
Şaban Piriş
İnkar edenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı.
Ahmed Hulusi
Eğer hakikat bilgisini inkar edenler sizinle savaşsalardı, elbette arkalarını dönüp kaçacaklardı. . . Sonra da hiçbir veli (koruyucu) ve yardımcı bulamazlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Erhan Aktaş
Eğer, Kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli[1] ve yardımcı bulamazlardı.
Progressive Muslims
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Sam Gerrans
And had those who ignore warning fought you, they would have turned their backs; then would they have found neither ally nor helper.
Aisha Bewley
If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.
Rashad Khalifa
If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
Edip-Layth
If the ingrates had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.