48. Fetih suresi, 2. ayet

Li yagfire lekallahu ma tekaddeme min zenbike ve ma teahhare ve yutimme ni'metehu aleyke ve yehdiyeke sıratan mustekima.
Monoteist Meali
Allah, senin geçmiş ve sonraki suçlarını bağışlasın ve sana nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola iletsin diye.
# Kelime Anlam Kök
1 liyegfira ki bağışlasın (diye) غفر
2 leke senin -
3 llahu Allah -
4 ma ne varsa -
5 tekaddeme geçmiş قدم
6 min -dan -
7 zenbike günahların- ذنب
8 ve ma ve ne varsa -
9 teehhara gelecek (günahlarından) اخر
10 ve yutimme ve tamamlasın (diye) طمم
11 nia'metehu ni'metini نعم
12 aleyke sana olan -
13 ve yehdiyeke ve seni iletsin (diye) هدي
14 siraten bir yola صرط
15 mustekimen doğru قوم
Bayraktar Bayraklı
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek bütün hatalarını bağışlayacak, bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir.
Mehmet Okuyan
Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayacak,[1] sana olan nimetini tamamlayacak ve seni doğru yola ulaştıracaktır.
Edip Yüksel
Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.
Süleymaniye Vakfı
Allah bunu, (Bedir'de) işlediğin önceki ve sonraki günahını bağışlamak[1], sana olan nimetini tamamlamak ve seni (hedefe götürecek) dosdoğru bir yola yöneltmek için yaptı.
Ali Rıza Safa
Allah, geçmiş ve gelecek suçlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola eriştirsin diye.
Mustafa İslamoğlu
Bu sayede Allah, senin geçmiş ve gelecek tüm hatalarını bağışlayacak; ve sana olan nimetini tamama erdirecek ve seni dosdoğru bir yola yöneltecektir;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın.
Ali Bulaç
Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin diye.
Muhammed Esed
böylece Allah, senin hem geçmişte hem de gelecekteki bütün hatalarına karşı bağışlayıcılığını gösterecek; ve (böylece) bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir;
Diyanet İşleri
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah senin zenbinden geçmişini ve geleceğini mağfiret buyurup üzerindeki ni'metini tamamlıyacak ve seni dosdoğru bir caddeye çıkaracak
Süleyman Ateş
Ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin.
Gültekin Onan
Öyle ki Tanrı, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
Hasan Basri Çantay
(Bu), geçmiş ve gelecek günahını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni'metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir.
İbni Kesir
Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin.
Şaban Piriş
Allah, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve sana dosdoğru yolu göstersin...
Ahmed Hulusi
Bu yüzden Allah, senin geçmiş ve (fethe rağmen oluşacak) gelecek tüm zenbini (bedenselliğinin doğal getirisi perdeliliklerini) mağfiret eder (örter) ve sana olan nimetini tamamlar; seni, hakikatini yaşama yolunda yürütür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.
Erhan Aktaş
Allah, senin geçmiş ve sonraki suçlarını bağışlasın ve sana nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola iletsin diye.
Progressive Muslims
So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.
Sam Gerrans
That God might forgive thee that which preceded of thy transgression, and what will follow, and complete His favour upon thee, and guide thee by a straight path,
Aisha Bewley
so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path.
Rashad Khalifa
Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.
Edip-Layth
So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.