Monoteist Meali
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
İnna fetahna leke fethan mubina.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz sana (Hudeybiye'de) apaçık bir zafer verdik.
Edip Yüksel
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Süleymaniye Vakfı
Sana, her şeyin önünü açacak[1] bir fethin /Mekke'yi fethin[2] yolunu açtık.
Ali Rıza Safa
Aslında, sana, apaçık bir Utku verdik.
Mustafa İslamoğlu
Elbet sana tartışmasız bir fethin önünü açan Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.
Ali Bulaç
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz sana bir fethi mübin açtık
Süleyman Ateş
Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Gültekin Onan
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Hasan Basri Çantay
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apaşikar bir feth (-u zafer yolu) açdık.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik.
Şaban Piriş
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn'dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Erhan Aktaş
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
Progressive Muslims
We have given you a clear conquest.
Sam Gerrans
We have given thee a clear victory,
Aisha Bewley
Truly We have granted you a clear victory,
Rashad Khalifa
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.,
Edip-Layth
We have given you a clear conquest.
Monoteist Meali
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
Bayraktar Bayraklı
Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz sana (Hudeybiye'de) apaçık bir zafer verdik.
Edip Yüksel
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Süleymaniye Vakfı
Sana, her şeyin önünü açacak[1] bir fethin /Mekke'yi fethin[2] yolunu açtık.
Ali Rıza Safa
Aslında, sana, apaçık bir Utku verdik.
Mustafa İslamoğlu
Elbet sana tartışmasız bir fethin önünü açan Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.
Ali Bulaç
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz sana bir fethi mübin açtık
Süleyman Ateş
Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Gültekin Onan
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Hasan Basri Çantay
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apaşikar bir feth (-u zafer yolu) açdık.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik.
Şaban Piriş
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn'dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Erhan Aktaş
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
Progressive Muslims
We have given you a clear conquest.
Sam Gerrans
We have given thee a clear victory,
Aisha Bewley
Truly We have granted you a clear victory,
Rashad Khalifa
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.,
Edip-Layth
We have given you a clear conquest.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.