Monoteist Meali
Kafirler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Vellezine keferu fe tağsen lehumve edalle a'malehum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel
İnkar edenler ise yıkımı hak etmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler var ya, onların hak ettiği yıkılıp gitmektir! Allah, onların amellerini boşa çıkarır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere ise artık yıkım olacaktır. Çünkü onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.
Ali Bulaç
İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Diyanet İşleri
İnkar edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır
Süleyman Ateş
İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan
Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.
İbni Kesir
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helak olmak hakkıdır onların! (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Erhan Aktaş
Kafirler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Progressive Muslims
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Sam Gerrans
But those who ignore warning: for them is wretchedness; and He will lead their deeds astray,
Aisha Bewley
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
Edip-Layth
Those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Monoteist Meali
Kafirler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel
İnkar edenler ise yıkımı hak etmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler var ya, onların hak ettiği yıkılıp gitmektir! Allah, onların amellerini boşa çıkarır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere ise artık yıkım olacaktır. Çünkü onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.
Ali Bulaç
İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Diyanet İşleri
İnkar edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır
Süleyman Ateş
İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan
Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.
İbni Kesir
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helak olmak hakkıdır onların! (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Erhan Aktaş
Kafirler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Progressive Muslims
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Sam Gerrans
But those who ignore warning: for them is wretchedness; and He will lead their deeds astray,
Aisha Bewley
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
Edip-Layth
Those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.