47. Muhammed suresi, 9. ayet

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
Zalike bi ennehum kerihu ma enzelallahu fe ahbeta a'malehum.
Monoteist Meali
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike böyledir -
2 biennehum çünkü onlar -
3 kerihu hoşlanmamışlardır كره
4 ma -
5 enzele indirdiğinden نزل
6 llahu Allah'ın -
7 feehbeta (Allah da) heder etmiştir حبط
8 ea'malehum onların amellerini عمل
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarıdır[1]. Allah da onların amellerini yok saymıştır.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Aslında, Allah'ın indirdiğinden nefret ettikleri için, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.
Mustafa İslamoğlu
Bunun nedeni, onların Allah'ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlardır. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmaktadır.
Muhammed Esed
Bu, onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Diyanet İşleri
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah'ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir
Süleyman Ateş
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
İbni Kesir
İşte böyle. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Ahmed Hulusi
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'ın inzal ettiğini nahoş gördüler. . . Bu yüzden (Allah da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Erhan Aktaş
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Progressive Muslims
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Sam Gerrans
For it is that they were averse to what God sent down! So He made vain their deeds.
Aisha Bewley
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
Rashad Khalifa
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
Edip-Layth
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.