47. Muhammed suresi, 7. ayet

Ya eyyuhellezine amenu in tensurullahe yensurkum ve yusebbit akdamekum.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz,[1] O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.[2]
Dipnotlar
[1] O'nun dinine hizmet ederseniz.
[2] Her türlü sapkınlıktan korur. Direnme, dayanma, mücadele etme gücü verir.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 in eğer -
5 tensuru siz yardım ederseniz نصر
6 llahe Allah(ın dinin)e -
7 yensurkum (O da) size yardım eder نصر
8 ve yusebbit ve sağlam tutar ثبت
9 ekdamekum ayaklarınızı قدم
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Siz Allah'a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır.[1]
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Siz Allah'a /onun dinine yardım ederseniz[1] o da size yardım eder[2] ve ayaklarınızı (bu dinde) sabit kılar[3]!
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yardım ederseniz, size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Mustafa İslamoğlu
Ey imanda sebat edenler! Siz Allah'ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz
Süleyman Ateş
Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
Gültekin Onan
Ey inananlar, eğer siz Tanrı'ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, siz Allah (ın dinine, Onun peygamberi zişanın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
İbni Kesir
Ey iman edenler; siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır.
Şaban Piriş
-Ey İman edenler, eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sabit kılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz,[1] O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.[2]
Progressive Muslims
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Sam Gerrans
O you who heed warning: if you help God, He will help you and make firm your feet.
Aisha Bewley
You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
Rashad Khalifa
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Edip-Layth
O you who acknowledge, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.