Monoteist Meali
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Seyehdihim ve yuslihu balehum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Mehmet Okuyan
(Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Edip Yüksel
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Süleymaniye Vakfı
Allah onları hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Rıza Safa
Onları doğru yola eriştirecek ve durumlarını iyileştirecektir.
Mustafa İslamoğlu
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Ali Bulaç
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
Muhammed Esed
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Diyanet İşleri
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şad eder
Süleyman Ateş
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Gültekin Onan
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hasan Basri Çantay
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
İbni Kesir
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
Şaban Piriş
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ahmed Hulusi
Onları hakikate erdirecek ve onların hallerini düzeltecektir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Erhan Aktaş
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Progressive Muslims
He will guide them, and relieve their concerns.
Sam Gerrans
He will guide them, and make right their state,
Aisha Bewley
He will guide them and better their condition
Rashad Khalifa
He will guide them, and bless them with contentment.
Edip-Layth
He will guide them, and relieve their concerns.
Monoteist Meali
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Bayraktar Bayraklı
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Mehmet Okuyan
(Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Edip Yüksel
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Süleymaniye Vakfı
Allah onları hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Rıza Safa
Onları doğru yola eriştirecek ve durumlarını iyileştirecektir.
Mustafa İslamoğlu
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Ali Bulaç
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
Muhammed Esed
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Diyanet İşleri
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şad eder
Süleyman Ateş
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Gültekin Onan
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hasan Basri Çantay
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
İbni Kesir
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
Şaban Piriş
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ahmed Hulusi
Onları hakikate erdirecek ve onların hallerini düzeltecektir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Erhan Aktaş
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Progressive Muslims
He will guide them, and relieve their concerns.
Sam Gerrans
He will guide them, and make right their state,
Aisha Bewley
He will guide them and better their condition
Rashad Khalifa
He will guide them, and bless them with contentment.
Edip-Layth
He will guide them, and relieve their concerns.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.