Monoteist Meali
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir.[1] Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Dipnotlar
[1]
"Aldatan dünya hayatı," hayatı sadece bu dünyadan ibaretmiş gibi yaşanan hayattır. İnsanı, sahip olduğu varlığın kulu, kölesi yapan, onu kendisine tutku ve ihtirasla bağlan hayattır. Sahip olduklarından hiç kimseyi yararlandırmayan hayattır. Aslında dünya hayatı önemsiz ve gereksiz bir hayat değildir, aksine çok değerli ve önemlidir. Bütün dünya nimetleri Rabb'imizin lütfudur ve onları önemsiz görmek nimete nankörlük etmek olur. Dikkat edilmesi ve önemsenmesi gereken şey, dünya nimetlerinin, ahiret nimetlerinden yoksun bırakacak bir kayba, bir aldanmaya neden olmamasıdır. Zira zenginlik ve refah aynı zamanda insan için şımartıcı ve azgınlaştırıcı özelliğe de sahiptir. "Dünya hayatının aldatmasına" yönelik uyarının amacı, dünya hayatının ahiret hayatını kaybettirmemesidir. Amaç, insanların zaaflarına yenilmeyerek gerçek ve kalıcı olan ahiret zenginliğini öncelemelerini sağlamaktır.
إِنَّمَا
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلدُّنْيَا
لَعِبٌۭ
وَلَهْوٌۭ ۚ
وَإِن
تُؤْمِنُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
يُؤْتِكُمْ
أُجُورَكُمْ
وَلَا
يَسْـَٔلْكُمْ
أَمْوَٰلَكُمْ
İnnemel hayatud dunya laibun ve lehv, ve in tu'minu ve tetteku yu'tikum ucurekum ve la yes'elkum emvalekum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innema | şüphesiz | - |
| 2 | l-hayatu | hayatı | حيي |
| 3 | d-dunya | dünya | دنو |
| 4 | leibun | bir oyundur | لعب |
| 5 | velehvun | ve eğlencedir | لهو |
| 6 | ve in | ve eğer | - |
| 7 | tu'minu | inanırsanız | امن |
| 8 | ve tetteku | ve korunursanız | وقي |
| 9 | yu'tikum | size verir | اتي |
| 10 | ucurakum | mükafatlarınızı | اجر |
| 11 | ve la | ve | - |
| 12 | yeselkum | sizden istemez | سال |
| 13 | emvalekum | mallarınızı | مول |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Sizden mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Mehmet Okuyan
Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.[1] İman eder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek[2] ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir.
Edip Yüksel
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Gerçeği onaylayıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Süleymaniye Vakfı
Dünya hayatı sadece bir oyun ve oyalanmadır[1]. Eğer inanır ve yanlış yapmaktan sakınırsanız Allah size hak ettiğiniz karşılıkları verir[2]. Sizden mallarınızın tamamını da istemez[3].
Ali Rıza Safa
Aslında, dünya yaşamı, ancak bir oyun ve bir eğlencedir. İnanır ve sorumluluk bilinci taşırsanız, size ödüllerinizi verir ve mallarınızı istemez.
Mustafa İslamoğlu
Bu dünya hayatı, (eğer anlam ve amacından soyutlarsanız) bir oyun ve eğlenceden hale gelir; ama eğer iman eder ve sorumluluk bilinceyle yaşarsanız, karşılığınız size tastamam verilir; üstelik O sizden mallarınızın tümünü de istemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.
Ali Bulaç
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah'tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.
Muhammed Esed
Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez;
Diyanet İşleri
Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükafatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbarettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Süleyman Ateş
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
Gültekin Onan
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Hasan Basri Çantay
Dünya hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer iman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükafatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamamını) da istemez.
İbni Kesir
Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.
Şaban Piriş
Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.
Ahmed Hulusi
Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir! Eğer iman eder ve korunursanız, hem ecirlerinizi verir ve hem de sizden bütün mallarınızı (bu yolda sarf etmenizi) istemez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Erhan Aktaş
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir.[1] Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Progressive Muslims
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
Sam Gerrans
The life of this world is only play and diversion; and if you believe and are in prudent fear, He will give you your rewards, and not ask of you your wealth.
Aisha Bewley
The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth.
Rashad Khalifa
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
Edip-Layth
This worldly life is no more than play and vanity. But if you acknowledge and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
Monoteist Meali
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir.[1] Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Dipnotlar
[1] "Aldatan dünya hayatı," hayatı sadece bu dünyadan ibaretmiş gibi yaşanan hayattır. İnsanı, sahip olduğu varlığın kulu, kölesi yapan, onu kendisine tutku ve ihtirasla bağlan hayattır. Sahip olduklarından hiç kimseyi yararlandırmayan hayattır. Aslında dünya hayatı önemsiz ve gereksiz bir hayat değildir, aksine çok değerli ve önemlidir. Bütün dünya nimetleri Rabb'imizin lütfudur ve onları önemsiz görmek nimete nankörlük etmek olur. Dikkat edilmesi ve önemsenmesi gereken şey, dünya nimetlerinin, ahiret nimetlerinden yoksun bırakacak bir kayba, bir aldanmaya neden olmamasıdır. Zira zenginlik ve refah aynı zamanda insan için şımartıcı ve azgınlaştırıcı özelliğe de sahiptir. "Dünya hayatının aldatmasına" yönelik uyarının amacı, dünya hayatının ahiret hayatını kaybettirmemesidir. Amaç, insanların zaaflarına yenilmeyerek gerçek ve kalıcı olan ahiret zenginliğini öncelemelerini sağlamaktır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innema | şüphesiz | - |
| 2 | l-hayatu | hayatı | حيي |
| 3 | d-dunya | dünya | دنو |
| 4 | leibun | bir oyundur | لعب |
| 5 | velehvun | ve eğlencedir | لهو |
| 6 | ve in | ve eğer | - |
| 7 | tu'minu | inanırsanız | امن |
| 8 | ve tetteku | ve korunursanız | وقي |
| 9 | yu'tikum | size verir | اتي |
| 10 | ucurakum | mükafatlarınızı | اجر |
| 11 | ve la | ve | - |
| 12 | yeselkum | sizden istemez | سال |
| 13 | emvalekum | mallarınızı | مول |
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Sizden mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Mehmet Okuyan
Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.[1] İman eder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek[2] ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir.
Edip Yüksel
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Gerçeği onaylayıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Süleymaniye Vakfı
Dünya hayatı sadece bir oyun ve oyalanmadır[1]. Eğer inanır ve yanlış yapmaktan sakınırsanız Allah size hak ettiğiniz karşılıkları verir[2]. Sizden mallarınızın tamamını da istemez[3].
Ali Rıza Safa
Aslında, dünya yaşamı, ancak bir oyun ve bir eğlencedir. İnanır ve sorumluluk bilinci taşırsanız, size ödüllerinizi verir ve mallarınızı istemez.
Mustafa İslamoğlu
Bu dünya hayatı, (eğer anlam ve amacından soyutlarsanız) bir oyun ve eğlenceden hale gelir; ama eğer iman eder ve sorumluluk bilinceyle yaşarsanız, karşılığınız size tastamam verilir; üstelik O sizden mallarınızın tümünü de istemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.
Ali Bulaç
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah'tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.
Muhammed Esed
Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez;
Diyanet İşleri
Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükafatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbarettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Süleyman Ateş
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
Gültekin Onan
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Hasan Basri Çantay
Dünya hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer iman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükafatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamamını) da istemez.
İbni Kesir
Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.
Şaban Piriş
Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.
Ahmed Hulusi
Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir! Eğer iman eder ve korunursanız, hem ecirlerinizi verir ve hem de sizden bütün mallarınızı (bu yolda sarf etmenizi) istemez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Erhan Aktaş
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir.[1] Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Progressive Muslims
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
Sam Gerrans
The life of this world is only play and diversion; and if you believe and are in prudent fear, He will give you your rewards, and not ask of you your wealth.
Aisha Bewley
The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth.
Rashad Khalifa
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
Edip-Layth
This worldly life is no more than play and vanity. But if you acknowledge and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.