Monoteist Meali
O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.
فَلَا
تَهِنُوا۟
وَتَدْعُوٓا۟
إِلَى
ٱلسَّلْمِ
وَأَنتُمُ
ٱلْأَعْلَوْنَ
وَٱللَّهُ
مَعَكُمْ
وَلَن
يَتِرَكُمْ
أَعْمَـٰلَكُمْ
Fe la tehinu ve ted'u iles selmi ve entumul a'levne vallahu meakum ve len yetirekum a'malekum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fela | asla | - |
| 2 | tehinu | gevşemeyin | وهن |
| 3 | ve ted'u | ve davet etmeyin | دعو |
| 4 | ila | - | |
| 5 | s-selmi | barışa | سلم |
| 6 | veentumu | siz iken | - |
| 7 | l-ea'levne | galip durumda | علو |
| 8 | vallahu | Allah | - |
| 9 | meakum | sizinle beraberdir | - |
| 10 | velen | ve asla | - |
| 11 | yetirakum | zayi etmeyecektir | وتر |
| 12 | ea'malekum | sizin amellerinizi | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayınız. Allah sizinle beraberdir. O, amellerinizi asla heder etmeyecektir.
Mehmet Okuyan
Savaşta üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayın (barışa çağırmak zorunda kalmayın)![1] Allah sizinle beraberdir. O, yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Edip Yüksel
Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Süleymaniye Vakfı
ْÖyleyse gevşemeyin, barış /uzlaşma çağrısı yapmayın[1]! Üstün olan sizsiniz[2]! Allah sizinle beraberdir. O sizi, işlerinizde asla yalnız bırakmaz[3].
Ali Rıza Safa
Öyleyse üstün olmanıza karşın gevşemeyin ve barışa çağırmayın. Allah, sizinle birliktedir ve yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu
Artık gevşeklik göstermeyin, ama siz üstün durumdaysanız barışa davet edin! Çünkü Allah sizinle beraberdir; ve O sizin emeklerinizi asla zayi etmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.
Ali Bulaç
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacakken barış için yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz.
Muhammed Esed
Böylece, (adil bir dava uğrunda mücadele ettiğinizde) korkup gevşemeyin ve barış için yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduğuna göre (sonunda) mutlaka siz üstün geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve güzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir.
Diyanet İşleri
Sakın za'f göstermeyin. Üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
Süleyman Ateş
Siz galip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allah sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir.
Gültekin Onan
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Tanrı, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Hasan Basri Çantay
Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da'vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükafatın) ı asla eksiltmez O.
İbni Kesir
Öyleyse sakın gevşemeyin; üstün olduğunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez.
Şaban Piriş
Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Çalışmalarınızı asla eksiltmeyecektir.
Ahmed Hulusi
Gevşemeyin ve siz üstünken selm'e (barışa, Hak ile batılı uzlaştırmaya) çağırmayın! Allah sizinle "Bir"liktedir! Sizin yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Erhan Aktaş
O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.
Progressive Muslims
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.
Sam Gerrans
So relent not and sue for peace when you have the upper hand; and God is with you, and He will not deprive you of your deeds.
Aisha Bewley
Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you – He would never cheat you of your deeds.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
Edip-Layth
Therefore, do not be weak in calling for peace. You are on a higher moral ground, and God is with you. He will not waste your efforts.
Monoteist Meali
O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fela | asla | - |
| 2 | tehinu | gevşemeyin | وهن |
| 3 | ve ted'u | ve davet etmeyin | دعو |
| 4 | ila | - | |
| 5 | s-selmi | barışa | سلم |
| 6 | veentumu | siz iken | - |
| 7 | l-ea'levne | galip durumda | علو |
| 8 | vallahu | Allah | - |
| 9 | meakum | sizinle beraberdir | - |
| 10 | velen | ve asla | - |
| 11 | yetirakum | zayi etmeyecektir | وتر |
| 12 | ea'malekum | sizin amellerinizi | عمل |
Bayraktar Bayraklı
Üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayınız. Allah sizinle beraberdir. O, amellerinizi asla heder etmeyecektir.
Mehmet Okuyan
Savaşta üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayın (barışa çağırmak zorunda kalmayın)![1] Allah sizinle beraberdir. O, yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Edip Yüksel
Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Süleymaniye Vakfı
ْÖyleyse gevşemeyin, barış /uzlaşma çağrısı yapmayın[1]! Üstün olan sizsiniz[2]! Allah sizinle beraberdir. O sizi, işlerinizde asla yalnız bırakmaz[3].
Ali Rıza Safa
Öyleyse üstün olmanıza karşın gevşemeyin ve barışa çağırmayın. Allah, sizinle birliktedir ve yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu
Artık gevşeklik göstermeyin, ama siz üstün durumdaysanız barışa davet edin! Çünkü Allah sizinle beraberdir; ve O sizin emeklerinizi asla zayi etmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.
Ali Bulaç
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacakken barış için yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz.
Muhammed Esed
Böylece, (adil bir dava uğrunda mücadele ettiğinizde) korkup gevşemeyin ve barış için yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduğuna göre (sonunda) mutlaka siz üstün geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve güzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir.
Diyanet İşleri
Sakın za'f göstermeyin. Üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
Süleyman Ateş
Siz galip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allah sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir.
Gültekin Onan
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Tanrı, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Hasan Basri Çantay
Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da'vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükafatın) ı asla eksiltmez O.
İbni Kesir
Öyleyse sakın gevşemeyin; üstün olduğunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez.
Şaban Piriş
Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Çalışmalarınızı asla eksiltmeyecektir.
Ahmed Hulusi
Gevşemeyin ve siz üstünken selm'e (barışa, Hak ile batılı uzlaştırmaya) çağırmayın! Allah sizinle "Bir"liktedir! Sizin yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Erhan Aktaş
O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.
Progressive Muslims
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.
Sam Gerrans
So relent not and sue for peace when you have the upper hand; and God is with you, and He will not deprive you of your deeds.
Aisha Bewley
Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you – He would never cheat you of your deeds.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
Edip-Layth
Therefore, do not be weak in calling for peace. You are on a higher moral ground, and God is with you. He will not waste your efforts.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.