Monoteist Meali
Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
وَصَدُّوا۟
عَن
سَبِيلِ
ٱللَّهِ
ثُمَّ
مَاتُوا۟
وَهُمْ
كُفَّارٌۭ
فَلَن
يَغْفِرَ
ٱللَّهُ
لَهُمْ
İnnellezine keferu ve saddu an sebilillahi summe matu ve hum kuffarun fe len yagfirallahu lehum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | ve saddu | ve engel olanlar | صدد |
| 5 | an | -ndan | - |
| 6 | sebili | yolu- | سبل |
| 7 | llahi | Allah | - |
| 8 | summe | sonra | - |
| 9 | matu | ölenler | موت |
| 10 | vehum | onlar | - |
| 11 | kuffarun | kafir olarak | كفر |
| 12 | felen | asla | - |
| 13 | yegfira | affetmeyecektir | غفر |
| 14 | llahu | Allah | - |
| 15 | lehum | onları | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.[1]
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Kafir olan ve Allah'ın yolundan ayrılanlar sonra da kafir olarak ölenler[1] var ya Allah onları asla bağışlamaz[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve sonra nankörler olarak ölenler; artık Allah, onları asla bağışlamayacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Evet, inkarda direnen ve Allah yolundan alıkoyan sonra da bu inkar üzere ölen kimseler gelince: Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince; Allah onlara mağfiretini bağışlamayacaktır!
Diyanet İşleri
İnkar eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkarcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki küfredip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman mağfiret buyurmaz.
Süleyman Ateş
Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, küfredenler Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) ölenler; işte Tanrı, onlara kesinlikle mağrifet etmeyecektir.
Hasan Basri Çantay
Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kafirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat'iyyen yarlığamaz.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır.
Şaban Piriş
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler, (insanları dışsallık veya içsellik yüzünden) Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da hakikati inkarlarıyla ölenler var ya, Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır.
Erhan Aktaş
Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
Progressive Muslims
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God then die as atheists: God will not pardon them.
Aisha Bewley
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
Edip-Layth
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Monoteist Meali
Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | ve saddu | ve engel olanlar | صدد |
| 5 | an | -ndan | - |
| 6 | sebili | yolu- | سبل |
| 7 | llahi | Allah | - |
| 8 | summe | sonra | - |
| 9 | matu | ölenler | موت |
| 10 | vehum | onlar | - |
| 11 | kuffarun | kafir olarak | كفر |
| 12 | felen | asla | - |
| 13 | yegfira | affetmeyecektir | غفر |
| 14 | llahu | Allah | - |
| 15 | lehum | onları | - |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.[1]
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Kafir olan ve Allah'ın yolundan ayrılanlar sonra da kafir olarak ölenler[1] var ya Allah onları asla bağışlamaz[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve sonra nankörler olarak ölenler; artık Allah, onları asla bağışlamayacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Evet, inkarda direnen ve Allah yolundan alıkoyan sonra da bu inkar üzere ölen kimseler gelince: Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince; Allah onlara mağfiretini bağışlamayacaktır!
Diyanet İşleri
İnkar eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkarcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki küfredip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman mağfiret buyurmaz.
Süleyman Ateş
Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, küfredenler Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) ölenler; işte Tanrı, onlara kesinlikle mağrifet etmeyecektir.
Hasan Basri Çantay
Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kafirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat'iyyen yarlığamaz.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır.
Şaban Piriş
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler, (insanları dışsallık veya içsellik yüzünden) Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da hakikati inkarlarıyla ölenler var ya, Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır.
Erhan Aktaş
Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
Progressive Muslims
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God then die as atheists: God will not pardon them.
Aisha Bewley
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
Edip-Layth
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.