Monoteist Meali
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin ve Resul'e itaat edin.[1] Yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.[2]
Dipnotlar
[1]
İslam dininin "atalar" ve "rivayetler" dinine dönüştürülmesi, büyük oranda "Allah'a ve Resul'üne itaat" etmeyi buyuran ayetlerdeki "Resul'e itaat etmeye", "Peygambere, yani sünnete ve hadise itaat etmek" anlamı verilerek yapılmıştır. Bu anlam kesinlikle büyük bir yanılgıdır. Kur'an'da peygamber kelimesi geçmez. Peygamber, Farsça bir kelimedir. Kur'an'da Resul ve Nebi kelimeleri ayrı ayrı geçmektedir. Kur'an'da Nebi'ye itaat etmeyi buyuran ayet yoktur. Yalnızca Resul'e itaat etmek vardır. Çünkü Resul'e itaat etmeyle kast edilen şey, Resulün bize ilettiği ayetlere itaat etmektir. Dolayısı ile Resul'e itaat etmek demek, aslında Allah'a itaat etmek demektir. Resul'e tabi olmak demek, Allah'a yani vahye tabi olmak demektir. "Kur'an, Allah'ın kelamı, Resul'ün beyanıdır/sözüdür." Diğer bir ifade ile Resul'ün sözleri "ayettir", Nebi'nin sözleri ise "şahsidir" ve Nebi'nin şahsına aittir. Resul'ün söyledikleri ise şahsına ait olmayıp Allah'a aittir. (69:40) Resul, hatasızdır. Nebi'nin yanıldığı olmuştur. Resul ilahi koruma altındadır. Resul'e itiraz etmek, Allah'a itiraz etmektir. Ama Nebi'ye itiraz edilebilir, nitekim sahabe zaman zaman bunu yapmıştır. Allah'a itaatin emredildiği ayetlerde, bir terkip olarak Resul'e de itaat emredilmektedir. Aslında bu itaat, Resul'ün şahsına değil, onun vahiy olan sözlerine itaat etmektir ve bu Allah'a itaat etmek anlamına gelmektedir. Yani "Allah ve Resul'ü" terkibi, iki ayrı şey değil, yalnızca Allah'ı kast eden bir terkiptir. Bu terkipte yer alan "ve" edatı, "atf-ı beyan" olarak kendinden önceki kelimeyi kendinden sonraki kelime ile açıklama görevi yapmaktadır. Bu kurala göre Allah ve Resul'üne itaat etmek demek, anlam olarak yalnızca "Allah'a, vahye itaat etmek" demektir.
[2]
İtaatsizlik ederek yaptıklarınızın boşa gitmesine neden olmayın.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوٓا۟
أَطِيعُوا۟
ٱللَّهَ
وَأَطِيعُوا۟
ٱلرَّسُولَ
وَلَا
تُبْطِلُوٓا۟
أَعْمَـٰلَكُمْ
Ya eyyuhellezine amenu etiullahe ve etiur resule ve la tubtılu a'malekum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Allah'a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız!
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin! İşlerinizi boşa çıkarmayın!
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler; Allah'a gönüllü olarak boyun eğin, bu resule gönüllü olarak boyun eğin[1] de amellerinizi geçersiz kılmayın[2]!
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a boyun eğin ve elçiye boyun eğin; yaptıklarınızı boşa çıkarmayın!
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve asla emeklerini boşa çıkarmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, Resul'e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin de yaptıklannızı boşa çıkarmayın!
Muhammed Esed
Siz ey imana erenler! Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ve (iyi/güzel) fiillerinizi heder etmeyin!
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Allaha itaat edin ve Resule itaat edin de amellerinizi ibtal eylemeyin
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'ya itaat edin, Resüle itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! İtaat edin Allah'a ve itaat edin Rasul'e; yaptıklarınızın getirisini geçersiz kılmayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin ve Resul'e itaat edin.[1] Yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.[2]
Progressive Muslims
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain.
Sam Gerrans
O you who heed warning: obey God and obey the Messenger, and make not vain your deeds.
Aisha Bewley
You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
Edip-Layth
O you who acknowledge, obey God, and obey the messenger. Do not render your work in vain.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] İslam dininin "atalar" ve "rivayetler" dinine dönüştürülmesi, büyük oranda "Allah'a ve Resul'üne itaat" etmeyi buyuran ayetlerdeki "Resul'e itaat etmeye", "Peygambere, yani sünnete ve hadise itaat etmek" anlamı verilerek yapılmıştır. Bu anlam kesinlikle büyük bir yanılgıdır. Kur'an'da peygamber kelimesi geçmez. Peygamber, Farsça bir kelimedir. Kur'an'da Resul ve Nebi kelimeleri ayrı ayrı geçmektedir. Kur'an'da Nebi'ye itaat etmeyi buyuran ayet yoktur. Yalnızca Resul'e itaat etmek vardır. Çünkü Resul'e itaat etmeyle kast edilen şey, Resulün bize ilettiği ayetlere itaat etmektir. Dolayısı ile Resul'e itaat etmek demek, aslında Allah'a itaat etmek demektir. Resul'e tabi olmak demek, Allah'a yani vahye tabi olmak demektir. "Kur'an, Allah'ın kelamı, Resul'ün beyanıdır/sözüdür." Diğer bir ifade ile Resul'ün sözleri "ayettir", Nebi'nin sözleri ise "şahsidir" ve Nebi'nin şahsına aittir. Resul'ün söyledikleri ise şahsına ait olmayıp Allah'a aittir. (69:40) Resul, hatasızdır. Nebi'nin yanıldığı olmuştur. Resul ilahi koruma altındadır. Resul'e itiraz etmek, Allah'a itiraz etmektir. Ama Nebi'ye itiraz edilebilir, nitekim sahabe zaman zaman bunu yapmıştır. Allah'a itaatin emredildiği ayetlerde, bir terkip olarak Resul'e de itaat emredilmektedir. Aslında bu itaat, Resul'ün şahsına değil, onun vahiy olan sözlerine itaat etmektir ve bu Allah'a itaat etmek anlamına gelmektedir. Yani "Allah ve Resul'ü" terkibi, iki ayrı şey değil, yalnızca Allah'ı kast eden bir terkiptir. Bu terkipte yer alan "ve" edatı, "atf-ı beyan" olarak kendinden önceki kelimeyi kendinden sonraki kelime ile açıklama görevi yapmaktadır. Bu kurala göre Allah ve Resul'üne itaat etmek demek, anlam olarak yalnızca "Allah'a, vahye itaat etmek" demektir.
[2] İtaatsizlik ederek yaptıklarınızın boşa gitmesine neden olmayın.
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Allah'a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız!
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin! İşlerinizi boşa çıkarmayın!
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler; Allah'a gönüllü olarak boyun eğin, bu resule gönüllü olarak boyun eğin[1] de amellerinizi geçersiz kılmayın[2]!
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a boyun eğin ve elçiye boyun eğin; yaptıklarınızı boşa çıkarmayın!
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve asla emeklerini boşa çıkarmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, Resul'e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin de yaptıklannızı boşa çıkarmayın!
Muhammed Esed
Siz ey imana erenler! Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ve (iyi/güzel) fiillerinizi heder etmeyin!
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Allaha itaat edin ve Resule itaat edin de amellerinizi ibtal eylemeyin
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'ya itaat edin, Resüle itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! İtaat edin Allah'a ve itaat edin Rasul'e; yaptıklarınızın getirisini geçersiz kılmayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin ve Resul'e itaat edin.[1] Yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.[2]
Progressive Muslims
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain.
Sam Gerrans
O you who heed warning: obey God and obey the Messenger, and make not vain your deeds.
Aisha Bewley
You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
Edip-Layth
O you who acknowledge, obey God, and obey the messenger. Do not render your work in vain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.