Monoteist Meali
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını verdi.
Vellezinehtedev zadehum huden ve atahum takvahum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Mehmet Okuyan
Doğru yolu bulanlara gelince, (Allah) onların hidayetlerini artırır[1] ve onlara takvâlarını verir.
Edip Yüksel
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Süleymaniye Vakfı
Doğru yola girenlere gelince Allah onların hidayetini artırır ve yanlışlardan sakınma kararlılığı verir[1].
Ali Rıza Safa
Doğru yolu bulanlara gelince; onların doğruluklarını artırır ve sorumluluk bilinci verir.
Mustafa İslamoğlu
O doğru yola yönelenlerin hidayetini artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkanlarını kendilerine vermiştir.
Ali Bulaç
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunma yollarını vermektedir.
Muhammed Esed
Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah'a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.
Diyanet İşleri
Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah'a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hidayeti kabul edenlere gelince Allah onların muvaffakıyyetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunmalıklarını vermektedir
Süleyman Ateş
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Gültekin Onan
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Hasan Basri Çantay
Hidayeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.
İbni Kesir
Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.
Şaban Piriş
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Ahmed Hulusi
Hakikate erenleri ise, hakikati yaşamanın getirisinde genişletmiş ve kendilerine (hakikat yaşamına uymayan hallerden) korunma özelliğini vermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Erhan Aktaş
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını verdi.
Progressive Muslims
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Sam Gerrans
And those who are guided, He increases them in guidance and gives them their prudent fear.
Aisha Bewley
He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.
Rashad Khalifa
As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
Edip-Layth
Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Monoteist Meali
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını verdi.
Bayraktar Bayraklı
Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Mehmet Okuyan
Doğru yolu bulanlara gelince, (Allah) onların hidayetlerini artırır[1] ve onlara takvâlarını verir.
Edip Yüksel
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Süleymaniye Vakfı
Doğru yola girenlere gelince Allah onların hidayetini artırır ve yanlışlardan sakınma kararlılığı verir[1].
Ali Rıza Safa
Doğru yolu bulanlara gelince; onların doğruluklarını artırır ve sorumluluk bilinci verir.
Mustafa İslamoğlu
O doğru yola yönelenlerin hidayetini artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkanlarını kendilerine vermiştir.
Ali Bulaç
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunma yollarını vermektedir.
Muhammed Esed
Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah'a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.
Diyanet İşleri
Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah'a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hidayeti kabul edenlere gelince Allah onların muvaffakıyyetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunmalıklarını vermektedir
Süleyman Ateş
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Gültekin Onan
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Hasan Basri Çantay
Hidayeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.
İbni Kesir
Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.
Şaban Piriş
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Ahmed Hulusi
Hakikate erenleri ise, hakikati yaşamanın getirisinde genişletmiş ve kendilerine (hakikat yaşamına uymayan hallerden) korunma özelliğini vermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Erhan Aktaş
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını verdi.
Progressive Muslims
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Sam Gerrans
And those who are guided, He increases them in guidance and gives them their prudent fear.
Aisha Bewley
He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.
Rashad Khalifa
As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
Edip-Layth
Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.