Monoteist Meali
Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Dipnotlar
[1]
Kuruntu ve tutkularına.
أَفَمَن
كَانَ
عَلَىٰ
بَيِّنَةٍۢ
مِّن
رَّبِّهِۦ
كَمَن
زُيِّنَ
لَهُۥ
سُوٓءُ
عَمَلِهِۦ
وَٱتَّبَعُوٓا۟
أَهْوَآءَهُم
E fe men kane ala beyyinetin min rabbihi ke men zuyyine lehu suu amelihi vettebeu ehvaehum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | efemen | kimse olur mu? | - |
| 2 | kane | olan | كون |
| 3 | ala | üzerinde | - |
| 4 | beyyinetin | bir delil | بين |
| 5 | min | -nden | - |
| 6 | rabbihi | Rabbi- | ربب |
| 7 | kemen | kimseler gibi | - |
| 8 | zuyyine | süslendirilen | زين |
| 9 | lehu | kendilerine | - |
| 10 | su'u | kötü | سوا |
| 11 | amelihi | işi | عمل |
| 12 | vettebeu | ve uyan | تبع |
| 13 | ehva'ehum | keyiflerine | هوي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin katından bir delil üzere olanla, kötü işi kendisine güzel gösterilen bir midir? Bunlar kendi arzularına uymaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan kişi, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu hiç!
Edip Yüksel
Efendinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar fantezilerine uymaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinden gelen açık bir belgeye dayanan kişi, hiç, kötü işleri kendine güzel gösterilen[1] ve arzularına uyanlar gibi olur mu[2]?
Ali Rıza Safa
Öyleyse Efendisinden açık bir kanıta dayanan kimse; yaptığı kötülükler kendisine çekici gösterilen ve yalnızca kendi isteklerine tutsak olan kimse gibi olur mu?
Mustafa İslamoğlu
Hiç Rabbinden (gelen) açık bir delile dayanan kimseyle, kötü eylemleri kendisine güzel görünen ve keyfine göre davranan kimse bir olur mu?
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?
Ali Bulaç
Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, o kötü işi kendisine süslü gösterilen ve heveslerinin ardına düşen kimselere benzer mi hiç?
Muhammed Esed
Rabbinden (aldığı) açık bir kanıta göre davranan kimse, yaptığı kötülükleri (her zaman) kendisine güzel görünen ve yalnızca kendi keyfine göre hareket eden kimse ile bir olur mu?
Diyanet İşleri
Rabbinin katından açık bir belgesi olan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve nefislerinin arzularına uyan kimseler gibi midir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi rabbından bir beyyine üzerinde bulunan kimse, hiç o kötü ameli kendine süslü gösterilmiş de heva ve hevesleri ardına düşmüş kimselere benzer mi?
Süleyman Ateş
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan insan, kötü işi kendilerine süslendirilen ve keyiflerine uyan kimseler gibi olur mu? (Olmaz elbet).
Gültekin Onan
Şimdi rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi hevalarına uyan kimseler gibi midir?
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, Rabbinden apaçık bir bürhan üzerinde bulunan kimse, o kötü amel (ve hareket) i kendisine süslü gösterilmiş heva (ye heves) lerine uymuş kimseler gibi midir?
İbni Kesir
Rabbındab apaçık bir burhan üzerinde bulunan kimse; işlediği kötülükleri kendisine güzel gösterilen ve heveslerine uyanlar gibi midir?
Şaban Piriş
Rabb'inden bir belge üzerinde olan kimse, kendisine kötü işleri güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi midir?
Ahmed Hulusi
Rabbinden bir açık delil üzere olan; yaptığı yanlışlar kendisine süslendirilmiş (keyif verici algılatılmış) ve sonu boş heves ve arzularına tabi olmuş kimseler gibi midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar arzularına uymaktadırlar.
Erhan Aktaş
Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Progressive Muslims
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires
Sam Gerrans
Is then he who is on clear evidence from his Lord — like: him to whom has been made fair the evil of his deeds, and they follow their vain desires?
Aisha Bewley
Is someone on a clear path from his Lord like those whose bad actions have been made to seem good to them and who follow their own desires?
Rashad Khalifa
Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
Edip-Layth
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Monoteist Meali
Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Dipnotlar
[1] Kuruntu ve tutkularına.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | efemen | kimse olur mu? | - |
| 2 | kane | olan | كون |
| 3 | ala | üzerinde | - |
| 4 | beyyinetin | bir delil | بين |
| 5 | min | -nden | - |
| 6 | rabbihi | Rabbi- | ربب |
| 7 | kemen | kimseler gibi | - |
| 8 | zuyyine | süslendirilen | زين |
| 9 | lehu | kendilerine | - |
| 10 | su'u | kötü | سوا |
| 11 | amelihi | işi | عمل |
| 12 | vettebeu | ve uyan | تبع |
| 13 | ehva'ehum | keyiflerine | هوي |
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin katından bir delil üzere olanla, kötü işi kendisine güzel gösterilen bir midir? Bunlar kendi arzularına uymaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan kişi, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu hiç!
Edip Yüksel
Efendinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar fantezilerine uymaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinden gelen açık bir belgeye dayanan kişi, hiç, kötü işleri kendine güzel gösterilen[1] ve arzularına uyanlar gibi olur mu[2]?
Ali Rıza Safa
Öyleyse Efendisinden açık bir kanıta dayanan kimse; yaptığı kötülükler kendisine çekici gösterilen ve yalnızca kendi isteklerine tutsak olan kimse gibi olur mu?
Mustafa İslamoğlu
Hiç Rabbinden (gelen) açık bir delile dayanan kimseyle, kötü eylemleri kendisine güzel görünen ve keyfine göre davranan kimse bir olur mu?
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?
Ali Bulaç
Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, o kötü işi kendisine süslü gösterilen ve heveslerinin ardına düşen kimselere benzer mi hiç?
Muhammed Esed
Rabbinden (aldığı) açık bir kanıta göre davranan kimse, yaptığı kötülükleri (her zaman) kendisine güzel görünen ve yalnızca kendi keyfine göre hareket eden kimse ile bir olur mu?
Diyanet İşleri
Rabbinin katından açık bir belgesi olan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve nefislerinin arzularına uyan kimseler gibi midir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi rabbından bir beyyine üzerinde bulunan kimse, hiç o kötü ameli kendine süslü gösterilmiş de heva ve hevesleri ardına düşmüş kimselere benzer mi?
Süleyman Ateş
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan insan, kötü işi kendilerine süslendirilen ve keyiflerine uyan kimseler gibi olur mu? (Olmaz elbet).
Gültekin Onan
Şimdi rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi hevalarına uyan kimseler gibi midir?
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, Rabbinden apaçık bir bürhan üzerinde bulunan kimse, o kötü amel (ve hareket) i kendisine süslü gösterilmiş heva (ye heves) lerine uymuş kimseler gibi midir?
İbni Kesir
Rabbındab apaçık bir burhan üzerinde bulunan kimse; işlediği kötülükleri kendisine güzel gösterilen ve heveslerine uyanlar gibi midir?
Şaban Piriş
Rabb'inden bir belge üzerinde olan kimse, kendisine kötü işleri güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi midir?
Ahmed Hulusi
Rabbinden bir açık delil üzere olan; yaptığı yanlışlar kendisine süslendirilmiş (keyif verici algılatılmış) ve sonu boş heves ve arzularına tabi olmuş kimseler gibi midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar arzularına uymaktadırlar.
Erhan Aktaş
Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Progressive Muslims
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires
Sam Gerrans
Is then he who is on clear evidence from his Lord — like: him to whom has been made fair the evil of his deeds, and they follow their vain desires?
Aisha Bewley
Is someone on a clear path from his Lord like those whose bad actions have been made to seem good to them and who follow their own desires?
Rashad Khalifa
Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
Edip-Layth
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.