Monoteist Meali
Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
وَكَأَيِّن
مِّن
قَرْيَةٍ
هِىَ
أَشَدُّ
قُوَّةًۭ
مِّن
قَرْيَتِكَ
ٱلَّتِىٓ
أَخْرَجَتْكَ
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
فَلَا
نَاصِرَ
لَهُمْ
Ve keeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetikelleti ahrecetke, ehleknahum fe la nasıra lehum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve keeyyin | nicesini | - |
| 2 | min | -den | - |
| 3 | karyetin | kent(ler)- | قري |
| 4 | hiye | (öyle ki) | - |
| 5 | eşeddu | daha şiddetliydi | شدد |
| 6 | kuvveten | kuvvet bakımından | قوي |
| 7 | min | -den | - |
| 8 | karyetike | senin kentin- | قري |
| 9 | lleti | - | |
| 10 | ehracetke | seni çıkardıkları | خرج |
| 11 | ehleknahum | biz yok ettik | هلك |
| 12 | fela | ve olmadı | - |
| 13 | nasira | yardım eden | نصر |
| 14 | lehum | onlara | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Seni şehrinden çıkaranların şehirlerinden daha güçlü yerlere sahip nicelerini helak ettik de onların hiçbir yardımcıları olmadı.
Mehmet Okuyan
Senin şehrinden -ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı- daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik;[1] onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.
Edip Yüksel
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Süleymaniye Vakfı
Seni sürüp çıkaran kentinden daha güçlü nice kentler vardı, biz onları helak ettik[1]. Onlara yardım eden hiç kimse olmadı[2].
Ali Rıza Safa
Seni yerinden çıkaran bu kentten daha güçlü nice kentleri yıkıma uğrattık; onların yardımcıları olmadı.
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebi!) Seni yurdundan çıkaran toplumundan çok daha güçlü ve kuvvetli olan nice yurtları helak etmişizdir de, asla onlara yardım eden olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.
Ali Bulaç
Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok.
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı!
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helak ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helak ettik de onları kurtaran yok
Süleyman Ateş
Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Gültekin Onan
Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Hasan Basri Çantay
Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selametine) hiçbir yardımcı da yokdu.
İbni Kesir
Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı.
Şaban Piriş
-Seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu.
Ahmed Hulusi
Seni şehrinden çıkartan kuvvetçe daha güçlü nice şehir (halk) vardı! Onları helak ettik (düşünün?)! Onlara yardım eden yoktu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Erhan Aktaş
Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
Progressive Muslims
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Sam Gerrans
And how many a city stronger than thy city which has turned thee out have We destroyed! And there was no helper for them.
Aisha Bewley
How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.
Rashad Khalifa
Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
Edip-Layth
Many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Monoteist Meali
Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve keeyyin | nicesini | - |
| 2 | min | -den | - |
| 3 | karyetin | kent(ler)- | قري |
| 4 | hiye | (öyle ki) | - |
| 5 | eşeddu | daha şiddetliydi | شدد |
| 6 | kuvveten | kuvvet bakımından | قوي |
| 7 | min | -den | - |
| 8 | karyetike | senin kentin- | قري |
| 9 | lleti | - | |
| 10 | ehracetke | seni çıkardıkları | خرج |
| 11 | ehleknahum | biz yok ettik | هلك |
| 12 | fela | ve olmadı | - |
| 13 | nasira | yardım eden | نصر |
| 14 | lehum | onlara | - |
Bayraktar Bayraklı
Seni şehrinden çıkaranların şehirlerinden daha güçlü yerlere sahip nicelerini helak ettik de onların hiçbir yardımcıları olmadı.
Mehmet Okuyan
Senin şehrinden -ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı- daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik;[1] onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.
Edip Yüksel
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Süleymaniye Vakfı
Seni sürüp çıkaran kentinden daha güçlü nice kentler vardı, biz onları helak ettik[1]. Onlara yardım eden hiç kimse olmadı[2].
Ali Rıza Safa
Seni yerinden çıkaran bu kentten daha güçlü nice kentleri yıkıma uğrattık; onların yardımcıları olmadı.
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebi!) Seni yurdundan çıkaran toplumundan çok daha güçlü ve kuvvetli olan nice yurtları helak etmişizdir de, asla onlara yardım eden olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.
Ali Bulaç
Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok.
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı!
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helak ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helak ettik de onları kurtaran yok
Süleyman Ateş
Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Gültekin Onan
Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Hasan Basri Çantay
Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selametine) hiçbir yardımcı da yokdu.
İbni Kesir
Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı.
Şaban Piriş
-Seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu.
Ahmed Hulusi
Seni şehrinden çıkartan kuvvetçe daha güçlü nice şehir (halk) vardı! Onları helak ettik (düşünün?)! Onlara yardım eden yoktu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Erhan Aktaş
Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
Progressive Muslims
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Sam Gerrans
And how many a city stronger than thy city which has turned thee out have We destroyed! And there was no helper for them.
Aisha Bewley
How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.
Rashad Khalifa
Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
Edip-Layth
Many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.