Monoteist Meali
Ayetlerimiz kendilerine açıklayıcı olarak okunduğu zaman, Kafirler; kendilerine gelen "Hakk"[1] için, "Bu apaçık bir büyüdür." dediler.
Dipnotlar
[1]
Mutlak Gerçek için.
وَإِذَا
تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ
ءَايَـٰتُنَا
بَيِّنَـٰتٍۢ
قَالَ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لِلْحَقِّ
لَمَّا
جَآءَهُمْ
هَـٰذَا
سِحْرٌۭ
مُّبِينٌ
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezine keferu lil hakkı lemma caehum haza sihrun mubin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | - |
| 2 | tutla | okunduğu | تلو |
| 3 | aleyhim | onlara | - |
| 4 | ayatuna | ayetlerimiz | ايي |
| 5 | beyyinatin | açık açık | بين |
| 6 | kale | dediler | قول |
| 7 | ellezine | kimseler | - |
| 8 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 9 | lilhakki | hakk için | حقق |
| 10 | lemma | - | |
| 11 | ca'ehum | kendilerine gelen | جيا |
| 12 | haza | bu | - |
| 13 | sihrun | bir büyüdür | سهر |
| 14 | mubinun | apaçık | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimiz onlara apaçık okunduğunda, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkar edenler, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Mehmet Okuyan
Onlara ayetlerimiz apaçık tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kendilerine geldiğinde gerçeği inkâr edenler "Bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz onlara, birbirini açıklayacak şekilde bağlantılarıyla birlikte okununca, kendilerine gelen o gerçeği (Kur'an'ı) görmezlikten gelenler dediler ki: "Bu apaçık bir sihirdir[1]!"
Ali Rıza Safa
Oysa ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"
Mustafa İslamoğlu
Evet ne zaman ayetlerimiz onlara bütün açıklığıyla tebliğ edildiyse, inkar eden kimseler ayaklarına kadar gelen hakikat için "Bu etkili bir sihirdir!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Herşeyi ayan beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkar edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu!"
Ali Bulaç
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o inkar edenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında ayetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o inkar edenler gerçek kendilerine geldiği zaman ona: "Bu parlak bir büyüdür." dediler.
Muhammed Esed
Ama mesajlarımız ne zaman onlara bütün açıklığıyla iletildiyse, hakikati inkara şartlanmış olanlar, hakikat kendilerine iletilir iletilmez onun hakkında, "Bu, göz boyayan bir büyüden başka bir şey değil!" diye konuşurlar.
Diyanet İşleri
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine geldiğinde Hak (kitap Kur'an) için, düşünmeden "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşılarında ayetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o küfredenler dediler ki hakka, kendilerine geldiği zaman: bu parlak bir sihir
Süleyman Ateş
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay
Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu vakit (içlerinde) o küfredenler, kendilerine o hak gelince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir
Onlara, ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman; kendilerine geldiğinde hakkı inkar edenler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Şaban Piriş
Açıklayıcı ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler şöyle dediler: -Bu, apaçık bir sihirdir!
Ahmed Hulusi
İşaretlerimiz kendilerine apaçık bildirildiğinde, o hakikat bilgisini inkar edenler, kendilerine geldiğinde Hak için: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, 'Bu, açıkça bir büyüdür,' dediler.
Erhan Aktaş
Ayetlerimiz kendilerine açıklayıcı olarak okunduğu zaman, Kafirler; kendilerine gelen "Hakk"[1] için, "Bu apaçık bir büyüdür." dediler.
Progressive Muslims
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
Sam Gerrans
And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who ignore warning say of the truth when it has come to them: “This is obvious sorcery.”
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ‘This is downright magic. ’
Rashad Khalifa
When our revelations were recited to them, perfectly clear, those who disbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!"
Edip-Layth
When Our clear signs are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
Monoteist Meali
Ayetlerimiz kendilerine açıklayıcı olarak okunduğu zaman, Kafirler; kendilerine gelen "Hakk"[1] için, "Bu apaçık bir büyüdür." dediler.
Dipnotlar
[1] Mutlak Gerçek için.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | - |
| 2 | tutla | okunduğu | تلو |
| 3 | aleyhim | onlara | - |
| 4 | ayatuna | ayetlerimiz | ايي |
| 5 | beyyinatin | açık açık | بين |
| 6 | kale | dediler | قول |
| 7 | ellezine | kimseler | - |
| 8 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 9 | lilhakki | hakk için | حقق |
| 10 | lemma | - | |
| 11 | ca'ehum | kendilerine gelen | جيا |
| 12 | haza | bu | - |
| 13 | sihrun | bir büyüdür | سهر |
| 14 | mubinun | apaçık | بين |
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimiz onlara apaçık okunduğunda, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkar edenler, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Mehmet Okuyan
Onlara ayetlerimiz apaçık tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kendilerine geldiğinde gerçeği inkâr edenler "Bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz onlara, birbirini açıklayacak şekilde bağlantılarıyla birlikte okununca, kendilerine gelen o gerçeği (Kur'an'ı) görmezlikten gelenler dediler ki: "Bu apaçık bir sihirdir[1]!"
Ali Rıza Safa
Oysa ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"
Mustafa İslamoğlu
Evet ne zaman ayetlerimiz onlara bütün açıklığıyla tebliğ edildiyse, inkar eden kimseler ayaklarına kadar gelen hakikat için "Bu etkili bir sihirdir!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Herşeyi ayan beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkar edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu!"
Ali Bulaç
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o inkar edenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında ayetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o inkar edenler gerçek kendilerine geldiği zaman ona: "Bu parlak bir büyüdür." dediler.
Muhammed Esed
Ama mesajlarımız ne zaman onlara bütün açıklığıyla iletildiyse, hakikati inkara şartlanmış olanlar, hakikat kendilerine iletilir iletilmez onun hakkında, "Bu, göz boyayan bir büyüden başka bir şey değil!" diye konuşurlar.
Diyanet İşleri
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine geldiğinde Hak (kitap Kur'an) için, düşünmeden "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşılarında ayetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o küfredenler dediler ki hakka, kendilerine geldiği zaman: bu parlak bir sihir
Süleyman Ateş
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay
Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu vakit (içlerinde) o küfredenler, kendilerine o hak gelince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir
Onlara, ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman; kendilerine geldiğinde hakkı inkar edenler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Şaban Piriş
Açıklayıcı ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler şöyle dediler: -Bu, apaçık bir sihirdir!
Ahmed Hulusi
İşaretlerimiz kendilerine apaçık bildirildiğinde, o hakikat bilgisini inkar edenler, kendilerine geldiğinde Hak için: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, 'Bu, açıkça bir büyüdür,' dediler.
Erhan Aktaş
Ayetlerimiz kendilerine açıklayıcı olarak okunduğu zaman, Kafirler; kendilerine gelen "Hakk"[1] için, "Bu apaçık bir büyüdür." dediler.
Progressive Muslims
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
Sam Gerrans
And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who ignore warning say of the truth when it has come to them: “This is obvious sorcery.”
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ‘This is downright magic. ’
Rashad Khalifa
When our revelations were recited to them, perfectly clear, those who disbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!"
Edip-Layth
When Our clear signs are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.