Monoteist Meali
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini inkar ederler.
Ve iza huşiren nasu kanu lehum a'daen ve kanu bi ibadetihim kafirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Mehmet Okuyan
İnsanlar (mahşerde) toplandıkları zaman, (tapanlar) onlara (taptıklarına) düşman kesilir ve kendilerine kulluk ettiklerini inkâr ederler.[1]
Edip Yüksel
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine hizmet etmelerine karşı çıkacaklardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
İnsanlar (mahşer günü) bir araya getirildiğinde, onlar bunlara düşman olacaklar ve bunların kendilerine kulluk ettiklerini inkar edeceklerdir[1].
Ali Rıza Safa
İnsanlar bir araya toplandıklarında, onlara düşman olacaklar ve onların kendilerine hizmet ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Bütün insanlar toplandıkları zaman, (tapınılan kimseler) berikilere can düşman olacaklar ve onların tapınmalarını ısrarla reddecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkar ederler.
Ali Bulaç
İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlar mahşerde bir araya toplandığında da onlara düşman olurlar ve ibadetlerini inkar ederler.
Muhammed Esed
Bütün insanlar (yargılanmak için) toplandıkları zaman, (tapındıkları güçler,) onlara (tapınanlara) düşman kesilecekler ve onların tapınmalarını şiddetle reddedecekler!
Diyanet İşleri
İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları kendilerine düşman oluverir, onların ibadetlerini de inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nas toplanıp haşrolunduğu vakıt da onlara düşman olurlar ve ıbadetlerini inkar ederler
Süleyman Ateş
İnsanlar (Yüce Divana) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar.
Gültekin Onan
İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Tanrı'dan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerine de kafir olurlar.
Hasan Basri Çantay
İnsanlar mahşerde bir araya toplatıldıkları zaman bunlar, onların düşmanları olurlar. Onların tapdıklarını (inkar ile) küfredici (nesne) ler olurlar.
İbni Kesir
İnsanlar haşrolundukları zaman; bunlar, onlara düşman kesilirler. Ve onların ibadetlerini inkar ederler.
Şaban Piriş
Nitekim, insanlar haşredildikleri zaman (dua ettikleri), onlara düşman olur ve kendilerine yaptıkları ibadetleri reddederler.
Ahmed Hulusi
İnsanlar haşrolunduklarında, (o Allah'tan gayrı yöneldikleri) kendileri için düşmanlar olurlar ve onların tapınmalarını da inkar ederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine tapmalarına karşı çıkacaklardır.
Erhan Aktaş
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini inkar ederler.
Progressive Muslims
And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
Sam Gerrans
And when mankind is gathered, they will be enemies to them and be deniers of their service.
Aisha Bewley
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
Rashad Khalifa
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
Edip-Layth
At the time when people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their service.
Monoteist Meali
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini inkar ederler.
Bayraktar Bayraklı
Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Mehmet Okuyan
İnsanlar (mahşerde) toplandıkları zaman, (tapanlar) onlara (taptıklarına) düşman kesilir ve kendilerine kulluk ettiklerini inkâr ederler.[1]
Edip Yüksel
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine hizmet etmelerine karşı çıkacaklardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
İnsanlar (mahşer günü) bir araya getirildiğinde, onlar bunlara düşman olacaklar ve bunların kendilerine kulluk ettiklerini inkar edeceklerdir[1].
Ali Rıza Safa
İnsanlar bir araya toplandıklarında, onlara düşman olacaklar ve onların kendilerine hizmet ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Bütün insanlar toplandıkları zaman, (tapınılan kimseler) berikilere can düşman olacaklar ve onların tapınmalarını ısrarla reddecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkar ederler.
Ali Bulaç
İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlar mahşerde bir araya toplandığında da onlara düşman olurlar ve ibadetlerini inkar ederler.
Muhammed Esed
Bütün insanlar (yargılanmak için) toplandıkları zaman, (tapındıkları güçler,) onlara (tapınanlara) düşman kesilecekler ve onların tapınmalarını şiddetle reddedecekler!
Diyanet İşleri
İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları kendilerine düşman oluverir, onların ibadetlerini de inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nas toplanıp haşrolunduğu vakıt da onlara düşman olurlar ve ıbadetlerini inkar ederler
Süleyman Ateş
İnsanlar (Yüce Divana) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar.
Gültekin Onan
İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Tanrı'dan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerine de kafir olurlar.
Hasan Basri Çantay
İnsanlar mahşerde bir araya toplatıldıkları zaman bunlar, onların düşmanları olurlar. Onların tapdıklarını (inkar ile) küfredici (nesne) ler olurlar.
İbni Kesir
İnsanlar haşrolundukları zaman; bunlar, onlara düşman kesilirler. Ve onların ibadetlerini inkar ederler.
Şaban Piriş
Nitekim, insanlar haşredildikleri zaman (dua ettikleri), onlara düşman olur ve kendilerine yaptıkları ibadetleri reddederler.
Ahmed Hulusi
İnsanlar haşrolunduklarında, (o Allah'tan gayrı yöneldikleri) kendileri için düşmanlar olurlar ve onların tapınmalarını da inkar ederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine tapmalarına karşı çıkacaklardır.
Erhan Aktaş
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini inkar ederler.
Progressive Muslims
And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
Sam Gerrans
And when mankind is gathered, they will be enemies to them and be deniers of their service.
Aisha Bewley
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
Rashad Khalifa
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
Edip-Layth
At the time when people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their service.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.