Monoteist Meali
Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.
يَسْمَعُ
ءَايَـٰتِ
ٱللَّهِ
تُتْلَىٰ
عَلَيْهِ
ثُمَّ
يُصِرُّ
مُسْتَكْبِرًۭا
كَأَن
لَّمْ
يَسْمَعْهَا ۖ
فَبَشِّرْهُ
بِعَذَابٍ
أَلِيمٍۢ
Yesmeu ayatillahi tutla aleyhi summe yusırru mustekbiren ke en lem yesma'ha, fe beşşirhu bi azabin elim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yesmeu | o işitir | سمع |
| 2 | ayati | ayetlerinin | ايي |
| 3 | llahi | Allah'ın | - |
| 4 | tutla | okunduğunu | تلو |
| 5 | aleyhi | kendisine | - |
| 6 | summe | sonra | - |
| 7 | yusirru | direnir | سرر |
| 8 | mustekbiran | büyüklük taslar | كبر |
| 9 | keen | sanki | - |
| 10 | lem | - | |
| 11 | yesmea'ha | hiç onları işitmemiş | سمع |
| 12 | febeşşirhu | onu müjdele | بشر |
| 13 | biazabin | bir azab ile | عذب |
| 14 | elimin | acı | الم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini dinler, sonra sanki hiç duymamış gibi, gururlanarak, inanmamakta ısrar ederler. Böylelerini acıklı bir azapla müjdele!
Mehmet Okuyan
O, kendisine tilavet edilen (okunup aktarılan) Allah'ın ayetlerini duyar da sonra kibirlenerek sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir.[1] İşte onu elem verici bir azapla müjdele!
Edip Yüksel
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.
Süleymaniye Vakfı
O, Allah'ın ayetleri kendisine bağlantılarıyla birlikte[1] okunurken dinler; sonra, sanki onları hiç dinlememiş gibi kibirlenmeye devam eder[2]. Onu acıklı bir azapla müjdele!
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu duyduktan sonra, onları duymamış gibi, büyüklük taslayarak direnir. Artık, acı bir cezayı ona bildir.
Mustafa İslamoğlu
(Bu tip) Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de, sonra onu hiç işitmemiş gibi küstahça bir direnişi sürdürür: artık böylesini acıklı bir azap ile müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah'ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini!
Ali Bulaç
Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetleri, karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte onu acı bir azap ile müjdele!
Muhammed Esed
o ki, kendisine iletilen Allah'ın mesajlarını duyar ama sanki onları duymamış gibi küstahça umursamazlığında devam eder! Bu sebeple ona acıklı bir azabı haber ver!
Diyanet İşleri
Kendisine Allah'ın ayetlerinin okunduğunu işitir de, sonra büyüklük taslayarak sanki onları hiç duymamış gibi direnir. İşte onu elem dolu bir azap ile müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ayetleri karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eyler, işte onu elim bir azab ile müjdele
Süleyman Ateş
O, Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları işitmemiş gibi (küfründe) direnir. Onu, acı bir azab ile müjdele.
Gültekin Onan
Kendisine Tanrı'nın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi israr eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Hasan Basri Çantay
Ki kendisine karşı Allahın ayetleri okunurken işidir de sonra büyüklük taslayıcı olarak bunları hiç işitmemiş gibi (küfründe) ısraar eder. İşte onu çok elem verici bir azab ile müjdele.
İbni Kesir
Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip de sonra onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnir. Ona elim bir azabı müjdele.
Şaban Piriş
Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini duyar da, sonra büyüklenerek sanki onları hiç duymamış gibi ısrar eder. Acı azabı ona müjdele!..
Ahmed Hulusi
Kendisine bildirilirken, Allah işaretlerini işitir; sonra sanki onları işitmemiş gibi (üstüne alınmadan) büyüklük taslayarak (şirk düşüncesinde) ısrar eder. . . Onu, içine düşeceği feci azabı ile müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.
Erhan Aktaş
Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.
Progressive Muslims
He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
Sam Gerrans
Who hears the proofs of God recited to him then persists in waxing proud as if he heard them not! Then give thou him tidings of a painful punishment.
Aisha Bewley
who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment.
Rashad Khalifa
The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.
Edip-Layth
He hears God's signs being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
Monoteist Meali
Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yesmeu | o işitir | سمع |
| 2 | ayati | ayetlerinin | ايي |
| 3 | llahi | Allah'ın | - |
| 4 | tutla | okunduğunu | تلو |
| 5 | aleyhi | kendisine | - |
| 6 | summe | sonra | - |
| 7 | yusirru | direnir | سرر |
| 8 | mustekbiran | büyüklük taslar | كبر |
| 9 | keen | sanki | - |
| 10 | lem | - | |
| 11 | yesmea'ha | hiç onları işitmemiş | سمع |
| 12 | febeşşirhu | onu müjdele | بشر |
| 13 | biazabin | bir azab ile | عذب |
| 14 | elimin | acı | الم |
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini dinler, sonra sanki hiç duymamış gibi, gururlanarak, inanmamakta ısrar ederler. Böylelerini acıklı bir azapla müjdele!
Mehmet Okuyan
O, kendisine tilavet edilen (okunup aktarılan) Allah'ın ayetlerini duyar da sonra kibirlenerek sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir.[1] İşte onu elem verici bir azapla müjdele!
Edip Yüksel
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.
Süleymaniye Vakfı
O, Allah'ın ayetleri kendisine bağlantılarıyla birlikte[1] okunurken dinler; sonra, sanki onları hiç dinlememiş gibi kibirlenmeye devam eder[2]. Onu acıklı bir azapla müjdele!
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu duyduktan sonra, onları duymamış gibi, büyüklük taslayarak direnir. Artık, acı bir cezayı ona bildir.
Mustafa İslamoğlu
(Bu tip) Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de, sonra onu hiç işitmemiş gibi küstahça bir direnişi sürdürür: artık böylesini acıklı bir azap ile müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah'ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini!
Ali Bulaç
Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetleri, karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte onu acı bir azap ile müjdele!
Muhammed Esed
o ki, kendisine iletilen Allah'ın mesajlarını duyar ama sanki onları duymamış gibi küstahça umursamazlığında devam eder! Bu sebeple ona acıklı bir azabı haber ver!
Diyanet İşleri
Kendisine Allah'ın ayetlerinin okunduğunu işitir de, sonra büyüklük taslayarak sanki onları hiç duymamış gibi direnir. İşte onu elem dolu bir azap ile müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ayetleri karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eyler, işte onu elim bir azab ile müjdele
Süleyman Ateş
O, Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları işitmemiş gibi (küfründe) direnir. Onu, acı bir azab ile müjdele.
Gültekin Onan
Kendisine Tanrı'nın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi israr eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Hasan Basri Çantay
Ki kendisine karşı Allahın ayetleri okunurken işidir de sonra büyüklük taslayıcı olarak bunları hiç işitmemiş gibi (küfründe) ısraar eder. İşte onu çok elem verici bir azab ile müjdele.
İbni Kesir
Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip de sonra onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnir. Ona elim bir azabı müjdele.
Şaban Piriş
Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini duyar da, sonra büyüklenerek sanki onları hiç duymamış gibi ısrar eder. Acı azabı ona müjdele!..
Ahmed Hulusi
Kendisine bildirilirken, Allah işaretlerini işitir; sonra sanki onları işitmemiş gibi (üstüne alınmadan) büyüklük taslayarak (şirk düşüncesinde) ısrar eder. . . Onu, içine düşeceği feci azabı ile müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.
Erhan Aktaş
Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.
Progressive Muslims
He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
Sam Gerrans
Who hears the proofs of God recited to him then persists in waxing proud as if he heard them not! Then give thou him tidings of a painful punishment.
Aisha Bewley
who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment.
Rashad Khalifa
The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.
Edip-Layth
He hears God's signs being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.