Monoteist Meali
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
وَإِذَا
عَلِمَ
مِنْ
ءَايَـٰتِنَا
شَيْـًٔا
ٱتَّخَذَهَا
هُزُوًا ۚ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
لَهُمْ
عَذَابٌۭ
مُّهِينٌۭ
Ve iza alime min ayatina şey'enittehazeha huzuva, ulaike lehum azabun muhin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de onu hafife alır[1]. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde, Onunla alay eder. Aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Mustafa İslamoğlu
Üstelik bu tipler, ayetlerimizden bazılarının farkına vardığı zaman da başlarlar onunla alay etmeye. İşte böylelerini aşağılayıcı bir azap beklemektedir:
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.
Ali Bulaç
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizden birşey öğrendiği vakit, onu alaya alır. İşte onlar için horlayıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed
Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimizden bir şey, ma'lumu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühin bir azab var
Süleyman Ateş
O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır.
Gültekin Onan
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimizden bir şey'e muttali' olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azab vardır,
İbni Kesir
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!
Ahmed Hulusi
İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Sam Gerrans
And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.
Aisha Bewley
When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
Edip-Layth
If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Monoteist Meali
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de onu hafife alır[1]. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde, Onunla alay eder. Aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Mustafa İslamoğlu
Üstelik bu tipler, ayetlerimizden bazılarının farkına vardığı zaman da başlarlar onunla alay etmeye. İşte böylelerini aşağılayıcı bir azap beklemektedir:
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.
Ali Bulaç
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizden birşey öğrendiği vakit, onu alaya alır. İşte onlar için horlayıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed
Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimizden bir şey, ma'lumu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühin bir azab var
Süleyman Ateş
O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır.
Gültekin Onan
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimizden bir şey'e muttali' olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azab vardır,
İbni Kesir
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!
Ahmed Hulusi
İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Sam Gerrans
And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.
Aisha Bewley
When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
Edip-Layth
If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.