45. Câsiye suresi, 30. ayet

Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe yudhıluhum rabbuhum fi rahmetih, zalike huvel fevzul mubin.
Monoteist Meali
İman eden ve salihatı[1] yapan kimseleri Rabb'leri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 45: 21. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 feemma gelince -
2 ellezine kimselere -
3 amenu inanan(lara) امن
4 ve amilu ve yapanlara عمل
5 s-salihati iyi işler صلح
6 feyudhiluhum onları sokar دخل
7 rabbuhum Rableri ربب
8 fi -
9 rahmetihi rahmetine رحم
10 zalike işte -
11 huve budur -
12 l-fevzu başarı فوز
13 l-mubinu apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin içine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Mehmet Okuyan
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları merhametine koyacaktır. Asıl apaçık kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlara gelince, Efendi'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, Rableri rahmeti içine alır[1]. İşte bu, apaçık bir başarıdır.
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, Efendileri, rahmetine kabul edecektir. Apaçık başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Öte yandan, iman eden ve erdemli davrananlara gelince: Rableri onları Rahmetine nail edecektir: Bu, işte budur göz kamaştırıcı zafer!
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.
Ali Bulaç
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte iman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimselere gelince. Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. işte apaçık kurtuluş odur.
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır!
Diyanet İşleri
İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübin o
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur.
Gültekin Onan
Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Hasan Basri Çantay
Artık iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürada erişenin ta kendisidir.
İbni Kesir
İman edip salih amel işlemiş olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apaçık kurtuluş işte budur.
Şaban Piriş
İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab'leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rableri onları Rahmetine dahil eder! İşte bu apaçık başarıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Erhan Aktaş
İman eden ve salihatı[1] yapan kimseleri Rabb'leri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Progressive Muslims
As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Sam Gerrans
Then as for those who heed warning and do righteous deeds: their Lord will make them enter into His mercy; that is the clear achievement.
Aisha Bewley
As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory.
Rashad Khalifa
As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.
Edip-Layth
As for those who acknowledge and promoted reforms, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.