45. Câsiye suresi, 29. ayet

Haza kitabuna yentıku aleykum bil hakk, inna kunna nestensihu ma kuntum ta'melun.
Monoteist Meali
"İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir. Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık."
# Kelime Anlam Kök
1 haza işte -
2 kitabuna Kitabımız كتب
3 yentiku söylüyor نطق
4 aleykum aleyhinize -
5 bil-hakki gerçeği حقق
6 inna çünkü biz -
7 kunna idik كون
8 nestensihu yazıyor نسخ
9 ma şeyleri -
10 kuntum olduğunuz كون
11 tea'melune yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.
Mehmet Okuyan
Bu, size gerçeği söyleyen kitabımızdır."[1] Şüphesiz ki biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Edip Yüksel
"Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
Süleymaniye Vakfı
Bu da hakkınızdaki gerçekleri söyleyen (amellerinizin yazıldığı) kitabımızdır. Çünkü biz, sizin yaptıklarınızı kayda geçiriyorduk[1].
Ali Rıza Safa
"İşte, bu Kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor; kuşkusuz, yaptıklarınızı kaydettik!"
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır: çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik."
Yaşar Nuri Öztürk
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Ali Bulaç
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü Biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah (kayd) ediyorduk." denir.
Muhammed Esed
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!"
Diyanet İşleri
İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah ediyorduk
Süleyman Ateş
"İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk."
Gültekin Onan
"Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Hasan Basri Çantay
"Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitabımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk".
İbni Kesir
Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk.
Şaban Piriş
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.
Ahmed Hulusi
İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor. . . Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.'
Erhan Aktaş
"İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir. Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık."
Progressive Muslims
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
Sam Gerrans
“This, Our writ, speaks against you the truth; We have caused to be recorded what you did.”
Aisha Bewley
This is Our Book speaking against you with the truth. We have been recording everything you did.’
Rashad Khalifa
This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.
Edip-Layth
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.