45. Câsiye suresi, 28. ayet

Ve tera kulle ummetin casiyeh, kullu ummetin tud'a ila kitabiha, el yevme tuczevne ma kuntum ta'melun.
Monoteist Meali
Her ümmeti[1] toplanmış görürsün. Her ümmet, amel defteriyle yüzleşmeye çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı size verilecektir."
Dipnotlar
[1] Toplum.
# Kelime Anlam Kök
1 ve tera ve görürsün راي
2 kulle her كلل
3 ummetin ümmeti امم
4 casiyeten toplanmış جثو
5 kullu her كلل
6 ummetin ümmet امم
7 tud'aa çağırılır دعو
8 ila -
9 kitabiha kendi Kitabına كتب
10 l-yevme bugün يوم
11 tuczevne cezalandırılacaksınız جزي
12 ma şeylerle -
13 kuntum olduğunuz كون
14 tea'melune yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
O gün bütün insanları diz çökmüş görürsün. Herkes kendi kitabına çağrılır. Onlara şöyle denir: "Bugün yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz."
Mehmet Okuyan
O gün her ümmeti, diz çökmüş olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılacaktır. (Onlara şöyle denecektir:) "Bugün size (dünyada) yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir!
Edip Yüksel
Her toplumu diz çökmüş halde görürsün. Her toplum kendi kitabına çağrılır: "Bugün size, yaptıklarınızın karşılığı ödenecektir."
Süleymaniye Vakfı
Her ümmeti diz çökmüş olarak göreceksin. Her ümmet kendi Kitabına (göre yargılanmaya) çağrılacak; o gün size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir[1].
Ali Rıza Safa
Ve tüm toplumları, Diz Çökmüş olarak göreceksin. Her toplum, kendi kitabına çağırılır. "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve o gün her toplumu zillet içinde diz çökmüş bir halde göreceksin; her toplum kendi hesabını (görmeye) çağrılacak: "Bugün yapa geldiğiniz her şeyin karşılığını bulacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün tüm ümmetleri, toplanıp diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına davet edilir. Bugün, yapıp-ettiklerinizin karşılığıyla yüzyüze getireleceksiniz.
Ali Bulaç
O gün sen, her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ümmeti diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağırılır: "Bugün o yaptığınız amellerin cezası verilecektir.
Muhammed Esed
Ve (o Gün) bütün insanları (zillet içinde) diz çökmüş görürsün; herkes kendi sicili ile (yüzleşmeye) çağrılır: "Bugün, yaptığınız her şeyin karşılığını göreceksiniz!
Diyanet İşleri
O gün her ümmeti diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. (Onlara şöyle denilir:) "Bugün (yalnızca) yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her ümmeti görürsün ki diz çökmüştür, her ümmet kitabına da'vet olunuyordur, bu gün o yaptığınız amellerin cezası verilecek
Süleyman Ateş
(O gün) Her ümmeti (Allah'ın huzurunda) toplanmış görürsün. Her ümmet, kendi Kitabına (yaptığı işlerin tutanağı olan amel defterine) çağırılır: "Bugün yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız!"
Gültekin Onan
O gün sen her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz."
Hasan Basri Çantay
Ve sen (Habibim) her ümmeti diz çökmüş bir halde göreceksin. Her ümmet kitabı (nın başı) na çağırılacak (ve onlara şöyle denilecekdir:) "Bu gün (dünyada) yapmış olduklarınızın karşılığı verilecek".
İbni Kesir
Her ümmeti dizüstü çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. Bugün, size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
Şaban Piriş
O gün, her ümmeti diz üstü çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır: -Bugün, yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz! denir.
Ahmed Hulusi
Her inanç toplumunu diz üstü çökmüş görürsün! Her inanç toplumu, kendi bilgisine göre çağrılır. "Bu süreç, yaptıklarınızın karşılığını yaşama sürecidir!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her toplumu diz çökmüş halde görürsün. Her toplum kendi kitabına çağrılır: 'Bugün size, yaptıklarınızın karşılığı ödenecektir.'
Erhan Aktaş
Her ümmeti[1] toplanmış görürsün. Her ümmet, amel defteriyle yüzleşmeye çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı size verilecektir."
Progressive Muslims
And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its record. "Today, you be recompensed for everything you have done."
Sam Gerrans
And thou wilt see every community on its knees, every community called to its writ: “This day will you be rewarded for what you did!
Aisha Bewley
You will see every nation on its knees, every nation summoned to its Book: ‘Today you will be repaid for what you did.
Rashad Khalifa
You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.
Edip-Layth
You will see every nation on their kneels. Every nation will be called to its record. "Today, you are recompensed for everything you have done."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.