45. Câsiye suresi, 31. ayet

Ve emmellezine keferu, e fe lem tekun ayati tutla aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimin.
Monoteist Meali
Kafirlere denir ki: "Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir halk olmuştunuz değil mi?"
# Kelime Anlam Kök
1 veemma ama gelince -
2 ellezine kimselere -
3 keferu inkar eden(lere) كفر
4 efelem -
5 tekun değil mi? كون
6 ayati ayetlerim ايي
7 tutla okunurdu تلو
8 aleykum size -
9 festekbertum fakat siz büyüklük tasladınız كبر
10 ve kuntum ve oldunuz كون
11 kavmen bir toplum قوم
12 mucrimine suçlulardan جرم
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere şöyle denilecektir: "Ayetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?"
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara gelince, onlara "Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)" denecektir.
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?"
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere de şöyle denir: "Ayetlerim size bağlantılarıyla birlikte okunmamış mıydı? Ama kendinizi büyük görüp suçlu bir topluluğa dönüşmüştünüz[1]."
Ali Rıza Safa
Ve nankörlük edenlere gelince; "Ayetlerim size okunmuştu. Fakat büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz!"
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnenler var ya! (Onlara şöyle denilecek): "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"
Ali Bulaç
İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edenlere gelince: "Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?"
Muhammed Esed
Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"
Diyanet İşleri
İnkar edenlere gelince, onlara şöyle denir: "Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkar bir kavim olmuş değil miydiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim ayetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
Süleyman Ateş
Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
Gültekin Onan
Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Hasan Basri Çantay
Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) "Karşınızda ayetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkarlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz"?
İbni Kesir
Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?
Şaban Piriş
Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlere gelince: 'Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?'
Erhan Aktaş
Kafirlere denir ki: "Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir halk olmuştunuz değil mi?"
Progressive Muslims
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people"
Sam Gerrans
And as for those who ignore warning: “Were not Our proofs recited to you? But you had waxed proud and were a people of lawbreakers.
Aisha Bewley
But as for those who were kafir: ‘Were My Signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers?
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"
Edip-Layth
As for those who reject: "Were not My signs recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.