Monoteist Meali
Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri,[1] "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
Dipnotlar
[1]
Dayanak. Tutanak, belge.
وَإِذَا
تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ
ءَايَـٰتُنَا
بَيِّنَـٰتٍۢ
مَّا
كَانَ
حُجَّتَهُمْ
إِلَّآ
أَن
قَالُوا۟
ٱئْتُوا۟
بِـَٔابَآئِنَآ
إِن
كُنتُمْ
صَـٰدِقِينَ
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin ma kane huccetehum illa en kalu'tu bi abaina in kuntum sadıkin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | - |
| 2 | tutla | okunduğu | تلو |
| 3 | aleyhim | onlara | - |
| 4 | ayatuna | ayetlerimiz | ايي |
| 5 | beyyinatin | açık açık | بين |
| 6 | ma | - | |
| 7 | kane | olmamıştır | كون |
| 8 | huccetehum | bir delilleri | حجج |
| 9 | illa | başka | - |
| 10 | en | - | |
| 11 | kalu | demelerinden | قول |
| 12 | 'tu | getirin | اتي |
| 13 | biabaina | babalarımızı | ابو |
| 14 | in | eğer | - |
| 15 | kuntum | iseniz | كون |
| 16 | sadikine | doğrular(dan) | صدق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, "Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz" demekten başka delilleri yoktur.
Mehmet Okuyan
Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiğinde (okunup aktarıldığında) "Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"[1] demelerinden başka delilleri yoktur.
Edip Yüksel
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin" demekten başka delilleri yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Onlara apaçık ayetlerimiz, bağlantılarıyla birlikte okununca "Doğru söylüyorsanız atalarımızı bize getirin[1]!" demekten başka karşı delilleri olmadı.
Ali Rıza Safa
Zaten ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda; "Atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" demekten başka, uydurma bir gerekçeleri de yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Ve ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla önlerine konulsa, tek cevapları şöyle olur: "Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."
Ali Bulaç
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: "(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!" demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.
Muhammed Esed
Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz!"
Diyanet İşleri
Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, "Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin" demek oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşılarında açık açık beyyineler halinde ayetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!
Süleyman Ateş
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır.
Gültekin Onan
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Hasan Basri Çantay
Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman onların "Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin" demelerinden başka tutanakları yokdur.
İbni Kesir
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.
Şaban Piriş
Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.
Ahmed Hulusi
Karşılarında işaretlerimiz apaçık bildirildiğinde: "Eğer sözünüzde sadıksanız hadi getirin atalarımızı" demekten başka söyleyecek sözleri yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, 'Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin,' demekten başka delilleri yoktur.
Erhan Aktaş
Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri,[1] "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
Progressive Muslims
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful. "
Sam Gerrans
And when Our proofs are recited to them as clear signs, their argument is only that they say: “Bring us our fathers, if you be truthful.”
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ‘Bring us our fathers if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."
Edip-Layth
When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
Monoteist Meali
Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri,[1] "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
Dipnotlar
[1] Dayanak. Tutanak, belge.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | - |
| 2 | tutla | okunduğu | تلو |
| 3 | aleyhim | onlara | - |
| 4 | ayatuna | ayetlerimiz | ايي |
| 5 | beyyinatin | açık açık | بين |
| 6 | ma | - | |
| 7 | kane | olmamıştır | كون |
| 8 | huccetehum | bir delilleri | حجج |
| 9 | illa | başka | - |
| 10 | en | - | |
| 11 | kalu | demelerinden | قول |
| 12 | 'tu | getirin | اتي |
| 13 | biabaina | babalarımızı | ابو |
| 14 | in | eğer | - |
| 15 | kuntum | iseniz | كون |
| 16 | sadikine | doğrular(dan) | صدق |
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, "Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz" demekten başka delilleri yoktur.
Mehmet Okuyan
Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiğinde (okunup aktarıldığında) "Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"[1] demelerinden başka delilleri yoktur.
Edip Yüksel
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin" demekten başka delilleri yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Onlara apaçık ayetlerimiz, bağlantılarıyla birlikte okununca "Doğru söylüyorsanız atalarımızı bize getirin[1]!" demekten başka karşı delilleri olmadı.
Ali Rıza Safa
Zaten ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda; "Atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" demekten başka, uydurma bir gerekçeleri de yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Ve ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla önlerine konulsa, tek cevapları şöyle olur: "Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."
Ali Bulaç
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: "(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!" demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.
Muhammed Esed
Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz!"
Diyanet İşleri
Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, "Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin" demek oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşılarında açık açık beyyineler halinde ayetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!
Süleyman Ateş
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır.
Gültekin Onan
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Hasan Basri Çantay
Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman onların "Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin" demelerinden başka tutanakları yokdur.
İbni Kesir
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.
Şaban Piriş
Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.
Ahmed Hulusi
Karşılarında işaretlerimiz apaçık bildirildiğinde: "Eğer sözünüzde sadıksanız hadi getirin atalarımızı" demekten başka söyleyecek sözleri yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, 'Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin,' demekten başka delilleri yoktur.
Erhan Aktaş
Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri,[1] "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
Progressive Muslims
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful. "
Sam Gerrans
And when Our proofs are recited to them as clear signs, their argument is only that they say: “Bring us our fathers, if you be truthful.”
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ‘Bring us our fathers if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."
Edip-Layth
When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.