44. Duhân suresi, 6. ayet

Rahmeten min rabbik, innehu huves semiul alim.
Monoteist Meali
Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 rahmeten rahmet olarak رحم
2 min -nden -
3 rabbike Rabbi- ربب
4 innehu doğrusu O -
5 huve O -
6 s-semiu işitendir سمع
7 l-alimu bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir;her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.[1] Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin bir ikramı olarak[1]. O, her şeyi dinleyen ve bilendir.
Ali Rıza Safa
Efendinden rahmetle. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
Ali Bulaç
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir.
Muhammed Esed
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:
Diyanet İşleri
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semi' öyle alimdir
Süleyman Ateş
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.
Şaban Piriş
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
(İrsal olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
As mercy from thy Lord; He is the Hearing, the Knowing,
Aisha Bewley
as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:
Rashad Khalifa
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
Edip-Layth
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.