Monoteist Meali
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz Resul göndericiyiz.
Emren min indina inna kunna mursilin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.[1] Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Süleymaniye Vakfı
(Bu kitap da) tarafımızdan verilen bir emirle (o gece indirilmiştir). Biz elçiler[1] göndeririz.
Ali Rıza Safa
Kendi katımızdan buyrukla. Kuşkusuz, Biz, gönderenleriz.
Mustafa İslamoğlu
tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik,
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
Ali Bulaç
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk,
Muhammed Esed
katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,
Diyanet İşleri
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk
Süleyman Ateş
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Gültekin Onan
Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Hasan Basri Çantay
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.
Şaban Piriş
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
Ahmed Hulusi
İndimizden hüküm ile! (Rasulleri) irsal edenler biziz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Erhan Aktaş
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz Resul göndericiyiz.
Progressive Muslims
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Sam Gerrans
By command from Us — We are sending —
Aisha Bewley
by a command from Our presence. We are constantly sending out
Rashad Khalifa
It is a predetermined command from us that we send messengers.
Edip-Layth
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Monoteist Meali
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz Resul göndericiyiz.
Bayraktar Bayraklı
- O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.[1] Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Süleymaniye Vakfı
(Bu kitap da) tarafımızdan verilen bir emirle (o gece indirilmiştir). Biz elçiler[1] göndeririz.
Ali Rıza Safa
Kendi katımızdan buyrukla. Kuşkusuz, Biz, gönderenleriz.
Mustafa İslamoğlu
tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik,
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
Ali Bulaç
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk,
Muhammed Esed
katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,
Diyanet İşleri
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk
Süleyman Ateş
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Gültekin Onan
Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Hasan Basri Çantay
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.
Şaban Piriş
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
Ahmed Hulusi
İndimizden hüküm ile! (Rasulleri) irsal edenler biziz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Erhan Aktaş
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz Resul göndericiyiz.
Progressive Muslims
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Sam Gerrans
By command from Us — We are sending —
Aisha Bewley
by a command from Our presence. We are constantly sending out
Rashad Khalifa
It is a predetermined command from us that we send messengers.
Edip-Layth
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.