Monoteist Meali
Eğer kesin olarak iman ediyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukinin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Mehmet Okuyan
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...
Süleymaniye Vakfı
Göklerin, yerin ve ikisi arasında olan varlıkların sahibi olan (Rabbinin ikramı…[1]) Eğer ona kesin olarak inanan kimselerseniz (bunu bilirsiniz).
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?
Mustafa İslamoğlu
Eğer inandığınız değerlerden mutmain olsaydınız, (yakinen bilirdiniz) ki O göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin yegane Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
Ali Bulaç
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin, yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız.
Muhammed Esed
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!
Diyanet İşleri
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakin olsanız
Süleyman Ateş
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Gültekin Onan
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir.
Hasan Basri Çantay
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellahü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da iman etmelisiniz).
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.
Şaban Piriş
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.
Ahmed Hulusi
Semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. . . Yakine erenlerdenseniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...
Erhan Aktaş
Eğer kesin olarak iman ediyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Progressive Muslims
The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!
Sam Gerrans
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, if you are certain.
Aisha Bewley
the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
Edip-Layth
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
Monoteist Meali
Eğer kesin olarak iman ediyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Bayraktar Bayraklı
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Mehmet Okuyan
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...
Süleymaniye Vakfı
Göklerin, yerin ve ikisi arasında olan varlıkların sahibi olan (Rabbinin ikramı…[1]) Eğer ona kesin olarak inanan kimselerseniz (bunu bilirsiniz).
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?
Mustafa İslamoğlu
Eğer inandığınız değerlerden mutmain olsaydınız, (yakinen bilirdiniz) ki O göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin yegane Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
Ali Bulaç
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin, yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız.
Muhammed Esed
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!
Diyanet İşleri
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakin olsanız
Süleyman Ateş
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Gültekin Onan
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir.
Hasan Basri Çantay
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellahü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da iman etmelisiniz).
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.
Şaban Piriş
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.
Ahmed Hulusi
Semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. . . Yakine erenlerdenseniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...
Erhan Aktaş
Eğer kesin olarak iman ediyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Progressive Muslims
The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!
Sam Gerrans
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, if you are certain.
Aisha Bewley
the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
Edip-Layth
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.