44. Duhân suresi, 58. ayet

Fe innema yessernahu bi lisanike leallehum yetezekkerun.
Monoteist Meali
İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 feinnema kesinlikle -
2 yessernahu biz o'nu kolaylaştırdık يسر
3 bilisanike senin diline لسن
4 leallehum umulur ki -
5 yetezekkerune düşünüp öğüt alırlar ذكر
Bayraktar Bayraklı
Böylece biz Kur'an'ı senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Mehmet Okuyan
Biz onu (Kur'an'ı gerçeği) hatırlasınlar diye senin diline kolaylaştırdık.[1]
Edip Yüksel
Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an'ı senin dilinde (indirerek), kolay anlaşılır hale getirdik ki doğru bilgilere ulaşsınlar[1].
Ali Rıza Safa
İşte, Onu, senin dilinle kolaylaştırdık; belki öğüt alırlar diye.
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece Biz, bu (vahyi) senin dilinle kolaylaştırdık ki düşünüp de ders alabilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Ali Bulaç
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, gerek ki iyi düşünsünler.
Muhammed Esed
Böylece (ey Peygamber!) Biz bu (ilahi kelamı) senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, insanlar düşünüp ondan ders alabilsinler.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu sade senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler
Süleyman Ateş
Biz o (Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Gültekin Onan
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kuran'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Hasan Basri Çantay
Biz onu, (iyi anlayıb) ibret alsınlar diye, ancak senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.
İbni Kesir
Biz; onu, öğüt alsınlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Şaban Piriş
Öğüt alsınlar diye onu senin dilin ile kolaylaştırdık.
Ahmed Hulusi
Biz Onu lisanın olarak kolaylaştırdık, umulur ki üzerinde düşünürler diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Erhan Aktaş
İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
Progressive Muslims
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Sam Gerrans
And We have made it easy in thy tongue, that they might take heed.
Aisha Bewley
We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed.
Rashad Khalifa
We have thus clarified it in your language, that they may take heed.
Edip-Layth
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.