Monoteist Meali
Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Fadlen min rabbik, zalike huvel fevzul azim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.
Mehmet Okuyan
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.[1] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel
Efendinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunlar, Rabbinin lütfu olarak (verilecektir). İşte bu, büyük bir başarıdır[1]!
Ali Rıza Safa
Efendinden bir lütuf olarak. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.
Ali Bulaç
Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.
Muhammed Esed
Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!
Diyanet İşleri
Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azim
Süleyman Ateş
Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.
Gültekin Onan
Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Hasan Basri Çantay
(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Şaban Piriş
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi
Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, aziym kurtuluşun ta kendisidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Erhan Aktaş
Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Progressive Muslims
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Sam Gerrans
As favour from thy Lord. That is the Great Achievement.
Aisha Bewley
A favour from your Lord. That is the Great Victory.
Rashad Khalifa
Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Edip-Layth
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Monoteist Meali
Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.
Mehmet Okuyan
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.[1] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel
Efendinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunlar, Rabbinin lütfu olarak (verilecektir). İşte bu, büyük bir başarıdır[1]!
Ali Rıza Safa
Efendinden bir lütuf olarak. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.
Ali Bulaç
Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.
Muhammed Esed
Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!
Diyanet İşleri
Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azim
Süleyman Ateş
Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.
Gültekin Onan
Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Hasan Basri Çantay
(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Şaban Piriş
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi
Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, aziym kurtuluşun ta kendisidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Erhan Aktaş
Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Progressive Muslims
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Sam Gerrans
As favour from thy Lord. That is the Great Achievement.
Aisha Bewley
A favour from your Lord. That is the Great Victory.
Rashad Khalifa
Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Edip-Layth
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.