Monoteist Meali
Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.
La yezukune fihel mevte illel mevtetel ula, ve vekahum azabel cahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Mehmet Okuyan
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.[1] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Orada ilk ölüm çeşidi (olan uyku[1]) dışında bir ölüm tatmayacaklar, Allah onları yakıcı ateşin azabından da korumuş olacaktır.
Ali Rıza Safa
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar. Cehennem cezasından da onları korumuştur.
Mustafa İslamoğlu
Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Ali Bulaç
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumuştur.
Muhammed Esed
ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
Diyanet İşleri
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahim azabından
Süleyman Ateş
Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.
Gültekin Onan
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.
Hasan Basri Çantay
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.
İbni Kesir
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
Şaban Piriş
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.
Ahmed Hulusi
Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.
Erhan Aktaş
Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.
Progressive Muslims
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Sam Gerrans
They will not taste therein of death save the former death, and He will protect them from the punishment of Hell
Aisha Bewley
They will not taste any death there – except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
Edip-Layth
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of hell.
Monoteist Meali
Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.
Bayraktar Bayraklı
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Mehmet Okuyan
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.[1] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Orada ilk ölüm çeşidi (olan uyku[1]) dışında bir ölüm tatmayacaklar, Allah onları yakıcı ateşin azabından da korumuş olacaktır.
Ali Rıza Safa
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar. Cehennem cezasından da onları korumuştur.
Mustafa İslamoğlu
Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Ali Bulaç
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumuştur.
Muhammed Esed
ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
Diyanet İşleri
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahim azabından
Süleyman Ateş
Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.
Gültekin Onan
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.
Hasan Basri Çantay
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.
İbni Kesir
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
Şaban Piriş
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.
Ahmed Hulusi
Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.
Erhan Aktaş
Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.
Progressive Muslims
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Sam Gerrans
They will not taste therein of death save the former death, and He will protect them from the punishment of Hell
Aisha Bewley
They will not taste any death there – except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
Edip-Layth
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.