Monoteist Meali
Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.
İnna enzelnahu fi leyletin mubareketin inna kunna munzirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.
Mehmet Okuyan
Biz onu (Kur'an'ı) bereketli bir gecede indir(meye başla)dık. Şüphesiz ki biz uyarıcıyız.
Edip Yüksel
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz biz onu bereketli bir gecede (kadir gecesinde) indirdik[1]. Biz uyarılarda bulunuruz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Onu, Kutsal Gece'de indirdik. Aslında, her zaman uyarıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
Ali Bulaç
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.
Muhammed Esed
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
Diyanet İşleri
(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz onu bir mübarek gecede indirdik, çünkü biz nezir gönderiyorduk
Süleyman Ateş
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kafirlerin uğrayacakları azabı) haber vericileriz.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
Şaban Piriş
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
Ahmed Hulusi
Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk halinin yaşandığı anda) inzal ettik! Uyaranlar biziz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Erhan Aktaş
Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.
Progressive Muslims
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
Sam Gerrans
We sent it down on a blessed night — We are warning —
Aisha Bewley
We sent it down on a blessed night; We are constantly giving warning.
Rashad Khalifa
We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
Edip-Layth
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
Monoteist Meali
Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.
Bayraktar Bayraklı
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.
Mehmet Okuyan
Biz onu (Kur'an'ı) bereketli bir gecede indir(meye başla)dık. Şüphesiz ki biz uyarıcıyız.
Edip Yüksel
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz biz onu bereketli bir gecede (kadir gecesinde) indirdik[1]. Biz uyarılarda bulunuruz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Onu, Kutsal Gece'de indirdik. Aslında, her zaman uyarıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
Ali Bulaç
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.
Muhammed Esed
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
Diyanet İşleri
(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz onu bir mübarek gecede indirdik, çünkü biz nezir gönderiyorduk
Süleyman Ateş
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kafirlerin uğrayacakları azabı) haber vericileriz.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
Şaban Piriş
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
Ahmed Hulusi
Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk halinin yaşandığı anda) inzal ettik! Uyaranlar biziz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Erhan Aktaş
Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.
Progressive Muslims
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
Sam Gerrans
We sent it down on a blessed night — We are warning —
Aisha Bewley
We sent it down on a blessed night; We are constantly giving warning.
Rashad Khalifa
We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
Edip-Layth
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.