Monoteist Meali
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
Fasfah anhum ve kul selam, fe sevfe ya'lemun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."
Mehmet Okuyan
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Artık onlara aldırma, "Selam!" de (geç)[1]! Zaten ileride öğrenecekler[2].
Ali Rıza Safa
Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.
Muhammed Esed
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Diyanet İşleri
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
Süleyman Ateş
Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.
İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
Şaban Piriş
Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.
Ahmed Hulusi
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
Erhan Aktaş
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
Progressive Muslims
So disregard them and Say: "Peace. " For they will come to know.
Sam Gerrans
So overlook thou them, and say thou: “Peace!” Then will they come to know!
Aisha Bewley
turn from them and say, ‘Peace! You will soon come to know. ’
Rashad Khalifa
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
Edip-Layth
So disregard them and say, "Peace." For they will come to know.
Monoteist Meali
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
Bayraktar Bayraklı
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."
Mehmet Okuyan
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Artık onlara aldırma, "Selam!" de (geç)[1]! Zaten ileride öğrenecekler[2].
Ali Rıza Safa
Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.
Muhammed Esed
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Diyanet İşleri
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
Süleyman Ateş
Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.
İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
Şaban Piriş
Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.
Ahmed Hulusi
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
Erhan Aktaş
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
Progressive Muslims
So disregard them and Say: "Peace. " For they will come to know.
Sam Gerrans
So overlook thou them, and say thou: “Peace!” Then will they come to know!
Aisha Bewley
turn from them and say, ‘Peace! You will soon come to know. ’
Rashad Khalifa
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
Edip-Layth
So disregard them and say, "Peace." For they will come to know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.