43. Zuhruf suresi, 88. ayet

Ve kilihi ya rabbi inne haulai kavmun la yu'minun.
Monoteist Meali
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, inanmayan bir halktır."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kilihi ve onun demesi(ne andolsun) قول
2 ya rabbi Rab ربب
3 inne şüphesiz -
4 ha'ula'i bunlar -
5 kavmun bir kavimdir قوم
6 la -
7 yu'minune inanmayan امن
Bayraktar Bayraklı
Peygamber'in, "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur" sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Mehmet Okuyan
(Peygamber'in:) "Ey Rabbim!" demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.[1]
Edip Yüksel
"Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti.
Süleymaniye Vakfı
Elçinin: "Ey Rabbim!" diye yalvarmasına andolsun ki bunlar inanmayacak bir topluluktur[1].
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; Onun haykırışına: "Ey Efendim! Bunlar, inanmayacak bir toplumdur!"[426]
Mustafa İslamoğlu
Ve (O Elçi'sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."
Yaşar Nuri Öztürk
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Ali Bulaç
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun (peygamberin) "Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir." demesi hakkı için söylerim ki:
Muhammed Esed
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Diyanet İşleri
Onun (Muhammed'in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Süleyman Ateş
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Gültekin Onan
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay
Onun "Yarab" demesi hakkı için muhakkak ki onlar imana gelmezler güruhudur.
İbni Kesir
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
Şaban Piriş
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Ahmed Hulusi
Onun sözü: "Ya Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.
Erhan Aktaş
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, inanmayan bir halktır."
Progressive Muslims
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe. "
Sam Gerrans
And his saying was: “O my Lord: these are a people who do not believe!”
Aisha Bewley
And as for his words, ‘My Lord, these are people who have no iman!’
Rashad Khalifa
It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
Edip-Layth
It will be said, "O my Lord, these are a people who do not acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.