Monoteist Meali
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.
أَمْ
يَحْسَبُونَ
أَنَّا
لَا
نَسْمَعُ
سِرَّهُمْ
وَنَجْوَىٰهُم ۚ
بَلَىٰ
وَرُسُلُنَا
لَدَيْهِمْ
يَكْتُبُونَ
Em yahsebune enna la nesmeu sırrehum ve necvahum, bela ve rusuluna ledeyhim yektubun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | yehsebune | sanıyorlar (mı?) | حسب |
| 3 | enna | biz | - |
| 4 | la | - | |
| 5 | nesmeu | işitmiyoruz | سمع |
| 6 | sirrahum | onların sırlarını | سرر |
| 7 | ve necvahum | ve gizli konuşmalarını | نجو |
| 8 | bela | hayır (işitiriz) | - |
| 9 | ve rusuluna | ve elçilerimiz | رسل |
| 10 | ledeyhim | yanlarında bulunan | - |
| 11 | yektubune | yazarlar | كتب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, bizim onların sırlarını ve gizli gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Doğrusu, yanlarındaki meleklerimiz yaptıklarını yazmaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar, sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadır.[1]
Edip Yüksel
Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Süleymaniye Vakfı
Ya da sırlarını ve gizli konuşmalarını dinlemeyeceğimizi mi sanıyorlar[1]? Hayır, öyle değil! Üstelik yanlarında bulunan elçilerimiz /görevli melekler (her şeyi) kayda geçiriyor[2].
Ali Rıza Safa
Yoksa gizlediklerini ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Evet, öyle! Yanlarında bulunan elçilerimiz kaydediyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar, içlerinde sakladıklarını ve gizli kapaklı konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine duyarız! Üstelik, elçilerimiz kayda (bile) geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.
Ali Bulaç
Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz; hem de yanlarında elçilerimiz vardır, yazarlar.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaşlarındaki semavi güçlerimiz (bütün o gizlediklerini) kaydederler.
Diyanet İşleri
Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onların sirlerini ve fısıltılarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır işitiriz hem de yanlarında elçilerimiz vardır yazarlar
Süleyman Ateş
Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar.
Gültekin Onan
Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar.
İbni Kesir
Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
Şaban Piriş
Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa onların gizlediklerini ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar? Evet (işitiyoruz)! Yanlarındaki Rasullerimiz de yazmaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Erhan Aktaş
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.
Progressive Muslims
Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.
Sam Gerrans
If they think that We cannot hear their secret thought and their private conversation: verily, Our messengers are with them recording.
Aisha Bewley
Or do they imagine that We do not hear their secrets and their private talk? On the contrary Our messengers are right there with them writing it down!
Rashad Khalifa
Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.
Edip-Layth
Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.
Monoteist Meali
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | yehsebune | sanıyorlar (mı?) | حسب |
| 3 | enna | biz | - |
| 4 | la | - | |
| 5 | nesmeu | işitmiyoruz | سمع |
| 6 | sirrahum | onların sırlarını | سرر |
| 7 | ve necvahum | ve gizli konuşmalarını | نجو |
| 8 | bela | hayır (işitiriz) | - |
| 9 | ve rusuluna | ve elçilerimiz | رسل |
| 10 | ledeyhim | yanlarında bulunan | - |
| 11 | yektubune | yazarlar | كتب |
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, bizim onların sırlarını ve gizli gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Doğrusu, yanlarındaki meleklerimiz yaptıklarını yazmaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar, sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadır.[1]
Edip Yüksel
Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Süleymaniye Vakfı
Ya da sırlarını ve gizli konuşmalarını dinlemeyeceğimizi mi sanıyorlar[1]? Hayır, öyle değil! Üstelik yanlarında bulunan elçilerimiz /görevli melekler (her şeyi) kayda geçiriyor[2].
Ali Rıza Safa
Yoksa gizlediklerini ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Evet, öyle! Yanlarında bulunan elçilerimiz kaydediyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar, içlerinde sakladıklarını ve gizli kapaklı konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine duyarız! Üstelik, elçilerimiz kayda (bile) geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.
Ali Bulaç
Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz; hem de yanlarında elçilerimiz vardır, yazarlar.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaşlarındaki semavi güçlerimiz (bütün o gizlediklerini) kaydederler.
Diyanet İşleri
Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onların sirlerini ve fısıltılarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır işitiriz hem de yanlarında elçilerimiz vardır yazarlar
Süleyman Ateş
Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar.
Gültekin Onan
Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar.
İbni Kesir
Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
Şaban Piriş
Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa onların gizlediklerini ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar? Evet (işitiyoruz)! Yanlarındaki Rasullerimiz de yazmaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Erhan Aktaş
Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır! Onların yanlarında bulunan elçilerimiz her şeyi kaydediyorlar.
Progressive Muslims
Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.
Sam Gerrans
If they think that We cannot hear their secret thought and their private conversation: verily, Our messengers are with them recording.
Aisha Bewley
Or do they imagine that We do not hear their secrets and their private talk? On the contrary Our messengers are right there with them writing it down!
Rashad Khalifa
Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.
Edip-Layth
Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.