Monoteist Meali
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Em ebremu emren fe inna mubrimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Mehmet Okuyan
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
Edip Yüksel
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa bunlar işi sağlama mı aldılar? Asıl işi sağlama alan biziz.
Ali Rıza Safa
Yoksa bir eylem yapmaya mı karar verdiler? Kuşkusuz, Biz de kararlıyız.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Muhammed Esed
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Diyanet İşleri
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Süleyman Ateş
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
İbni Kesir
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Şaban Piriş
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Ahmed Hulusi
Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Erhan Aktaş
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Progressive Muslims
Or have they devised some scheme We will also devise.
Sam Gerrans
If they determine any matter: then do We determine.
Aisha Bewley
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Rashad Khalifa
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Edip-Layth
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Monoteist Meali
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Bayraktar Bayraklı
Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Mehmet Okuyan
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
Edip Yüksel
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa bunlar işi sağlama mı aldılar? Asıl işi sağlama alan biziz.
Ali Rıza Safa
Yoksa bir eylem yapmaya mı karar verdiler? Kuşkusuz, Biz de kararlıyız.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Muhammed Esed
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Diyanet İşleri
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Süleyman Ateş
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
İbni Kesir
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Şaban Piriş
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Ahmed Hulusi
Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Erhan Aktaş
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Progressive Muslims
Or have they devised some scheme We will also devise.
Sam Gerrans
If they determine any matter: then do We determine.
Aisha Bewley
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Rashad Khalifa
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Edip-Layth
Or have they devised some scheme? We will also devise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.