Monoteist Meali
Ant olsun ki size Hakk'ı[1] getirdik. Ancak çoğunuz Hakk'tan hoşlanmadınız.
Dipnotlar
[1]
Gerçeği.
Lekad ci'nakum bil hakkı ve lakinne ekserekum lil hakkı karihun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
Mehmet Okuyan
Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
(Ey insanlar!) Biz size kesinlikle gerçekleri getirdik; ama çoğunuz gerçeklerden hoşlanmayan kimselersiniz[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, size gerçeği getirdik. Fakat çoğunuz gerçeği sevmiyordunuz.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Ali Bulaç
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız.
Muhammed Esed
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Diyanet İşleri
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lakin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Süleyman Ateş
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Gültekin Onan
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Hasan Basri Çantay
"Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz".
İbni Kesir
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
Şaban Piriş
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak'tan nefret ediyordunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki size Hakk'ı[1] getirdik. Ancak çoğunuz Hakk'tan hoşlanmadınız.
Progressive Muslims
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Sam Gerrans
We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Aisha Bewley
We brought you the truth but most of you hated the truth.
Rashad Khalifa
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
Edip-Layth
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Monoteist Meali
Ant olsun ki size Hakk'ı[1] getirdik. Ancak çoğunuz Hakk'tan hoşlanmadınız.
Dipnotlar
[1] Gerçeği.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
Mehmet Okuyan
Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
(Ey insanlar!) Biz size kesinlikle gerçekleri getirdik; ama çoğunuz gerçeklerden hoşlanmayan kimselersiniz[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, size gerçeği getirdik. Fakat çoğunuz gerçeği sevmiyordunuz.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Ali Bulaç
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız.
Muhammed Esed
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Diyanet İşleri
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lakin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Süleyman Ateş
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Gültekin Onan
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Hasan Basri Çantay
"Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz".
İbni Kesir
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
Şaban Piriş
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak'tan nefret ediyordunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki size Hakk'ı[1] getirdik. Ancak çoğunuz Hakk'tan hoşlanmadınız.
Progressive Muslims
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Sam Gerrans
We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Aisha Bewley
We brought you the truth but most of you hated the truth.
Rashad Khalifa
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
Edip-Layth
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.