Monoteist Meali
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Ellezine amenu bi ayatina ve kanu muslimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bunlar, ayetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır."
Mehmet Okuyan
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
Edip Yüksel
Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimize güvenen ve tam teslim olan (kullarım)...[1]
Ali Rıza Safa
Onlar, ayetlerimize inananlar ve teslim olanlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
Ali Bulaç
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!
Muhammed Esed
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Diyanet İşleri
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ayetlerime iyman edip de halis müsliman olan kullarım
Süleyman Ateş
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Gültekin Onan
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Hasan Basri Çantay
(68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesir
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
Şaban Piriş
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Ahmed Hulusi
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Erhan Aktaş
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Progressive Muslims
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
Sam Gerrans
“Those who believed in Our proofs and were submitting:
Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Rashad Khalifa
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Edip-Layth
They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.
Monoteist Meali
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Bayraktar Bayraklı
"Bunlar, ayetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır."
Mehmet Okuyan
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
Edip Yüksel
Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimize güvenen ve tam teslim olan (kullarım)...[1]
Ali Rıza Safa
Onlar, ayetlerimize inananlar ve teslim olanlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
Ali Bulaç
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!
Muhammed Esed
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Diyanet İşleri
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ayetlerime iyman edip de halis müsliman olan kullarım
Süleyman Ateş
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Gültekin Onan
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Hasan Basri Çantay
(68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesir
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
Şaban Piriş
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Ahmed Hulusi
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Erhan Aktaş
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Progressive Muslims
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
Sam Gerrans
“Those who believed in Our proofs and were submitting:
Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Rashad Khalifa
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Edip-Layth
They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.