Monoteist Meali
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Dipnotlar
[1]
Ayette sözü edilen eşler, dünyadaki eşler değildir. Dünyada eşlerin her biri ayrı ayrı sorumlu tutulmuş, her bir eş kendi hesabını kendisi verecektir. Eşler, birbirlerinin hesabından sorumlu değildirler. Her iki eşin de Cennet'e girmesi mümkün olabileceği gibi, birisinin Cennet'e diğerinin de Cehennem'e gitmesi de söz konusu olabilecektir. Burada söz edilen eşler, ahiretteki eşlerdir.
Udhulul cennete entum ve ezvacukum tuhberun .
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz."
Mehmet Okuyan
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"[1]
Edip Yüksel
Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
Siz ve eşleriniz, sevinç içinde[1] girin Cennet'e[2]!"
Ali Rıza Safa
"Siz ve eşleriniz; sevinçle cennete girin!"
Mustafa İslamoğlu
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Yaşar Nuri Öztürk
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Ali Bulaç
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!"
Muhammed Esed
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Diyanet İşleri
"Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Süleyman Ateş
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Gültekin Onan
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hasan Basri Çantay
Sürur ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
İbni Kesir
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
Şaban Piriş
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Ahmed Hulusi
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhani bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dahil olun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Erhan Aktaş
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Progressive Muslims
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness. "
Sam Gerrans
“Enter the Garden, you and your wives rejoicing!”
Aisha Bewley
‘Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy. ’
Rashad Khalifa
Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
Edip-Layth
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
Monoteist Meali
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Dipnotlar
[1] Ayette sözü edilen eşler, dünyadaki eşler değildir. Dünyada eşlerin her biri ayrı ayrı sorumlu tutulmuş, her bir eş kendi hesabını kendisi verecektir. Eşler, birbirlerinin hesabından sorumlu değildirler. Her iki eşin de Cennet'e girmesi mümkün olabileceği gibi, birisinin Cennet'e diğerinin de Cehennem'e gitmesi de söz konusu olabilecektir. Burada söz edilen eşler, ahiretteki eşlerdir.
Bayraktar Bayraklı
"Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz."
Mehmet Okuyan
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"[1]
Edip Yüksel
Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
Siz ve eşleriniz, sevinç içinde[1] girin Cennet'e[2]!"
Ali Rıza Safa
"Siz ve eşleriniz; sevinçle cennete girin!"
Mustafa İslamoğlu
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Yaşar Nuri Öztürk
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Ali Bulaç
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!"
Muhammed Esed
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Diyanet İşleri
"Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Süleyman Ateş
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Gültekin Onan
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hasan Basri Çantay
Sürur ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
İbni Kesir
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
Şaban Piriş
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Ahmed Hulusi
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhani bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dahil olun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Erhan Aktaş
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Progressive Muslims
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness. "
Sam Gerrans
“Enter the Garden, you and your wives rejoicing!”
Aisha Bewley
‘Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy. ’
Rashad Khalifa
Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
Edip-Layth
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.