Monoteist Meali
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Dipnotlar
[1]
Kıyametin.
Hel yenzurune illes saate en te'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
Mehmet Okuyan
Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar![1]
Edip Yüksel
Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Onlar, o saatin /yeniden diriliş saatinin kendilerine ansızın gelmesi dışında bir şey mi bekliyorlar? Gelişinin farkına bile varamazlar[1].
Ali Rıza Safa
Beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Ali Bulaç
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar.
Muhammed Esed
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat'i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
Diyanet İşleri
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, halbuki bunun farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar
Süleyman Ateş
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Gültekin Onan
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Hasan Basri Çantay
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o saatden başkasını mı gözetliyorlar?
İbni Kesir
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?
Şaban Piriş
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Ahmed Hulusi
Onlar farkında olmadıkları halde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Erhan Aktaş
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Progressive Muslims
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
Sam Gerrans
Look they save for the Hour to come upon them unexpectedly when they perceive not!
Aisha Bewley
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?
Rashad Khalifa
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
Edip-Layth
Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?
Monoteist Meali
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Dipnotlar
[1] Kıyametin.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
Mehmet Okuyan
Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar![1]
Edip Yüksel
Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Onlar, o saatin /yeniden diriliş saatinin kendilerine ansızın gelmesi dışında bir şey mi bekliyorlar? Gelişinin farkına bile varamazlar[1].
Ali Rıza Safa
Beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Ali Bulaç
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar.
Muhammed Esed
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat'i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
Diyanet İşleri
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, halbuki bunun farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar
Süleyman Ateş
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Gültekin Onan
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Hasan Basri Çantay
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o saatden başkasını mı gözetliyorlar?
İbni Kesir
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?
Şaban Piriş
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Ahmed Hulusi
Onlar farkında olmadıkları halde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Erhan Aktaş
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Progressive Muslims
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
Sam Gerrans
Look they save for the Hour to come upon them unexpectedly when they perceive not!
Aisha Bewley
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?
Rashad Khalifa
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
Edip-Layth
Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.