43. Zuhruf suresi, 61. ayet

Ve innehu le ilmun lis saati, fe la temterunne biha vettebiuni, haza sıratun mustekim.
Monoteist Meali
Kuşkusuz o,[1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
Dipnotlar
[1] "O" zamirinin neyi kastettiği konusunda üç farklı görüş mevcuttur: Kur'an, Muhammed Nebi, İsa Nebi. O zamirinin, Kur'an'ı kastettiğine dair görüşünün isabetli olduğu kanaatindeyiz.
[2] Kıyamet.
# Kelime Anlam Kök
1 ve innehu ve şüphesiz O -
2 leilmun ilmidir علم
3 lissaati kıyametin سوع
4 fela hiç -
5 temterunne şüphe etmeyin مري
6 biha ondan -
7 vettebiuni ve bana uyun تبع
8 haza budur -
9 siratun yol صرط
10 mustekimun doğru قوم
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Kur'an, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tabi olunuz. Dosdoğru yol budur.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir.[1] Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun![2] Bu doğru yoldur.
Edip Yüksel
O (İsa), o an hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.[1]
Süleymaniye Vakfı
(De ki:) "İsa, o saat /yeniden diriliş saati için kesinlikle bir ilimdir[1]. Sakın o saat hakkında tartışmaya girmeyin! Siz bana uyun[2]; bu dosdoğru bir yoldur.
Ali Rıza Safa
Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir. Artık, Onun hakkında sakın kuşkuya düşmeyin ve Bana bağlı kalın. Dosdoğru yol, işte budur.[424]
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki o (Kur'an) Son Saat'in (geleceğine) ilişkin tarifsiz bir bilgi kaynağıdır; şu halde bu konuda asla şüpheye düşmeyin ve Bana uyun: İşte bu dosdoğru yoldur!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Ali Bulaç
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o (İsa) saat için bir ilimdir (kıyametin yaklaştığını gösteren bir bilgidir). Onun için sakın kıyametin geleceğinden şüpheye düşmeyin de bana uyun, işte tek doğru yol ancak budur.
Muhammed Esed
Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur.
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakkıkat o, saat için bir ılimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi' olun, işte bu yegane doğru yoldur
Süleyman Ateş
O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur.
Gültekin Onan
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) "Bana tabi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur".
İbni Kesir
Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O'ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol.
Şaban Piriş
Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, o Saat için bir ilimdir. . . Ondan şüphe etmeyin ve bana tabi olun! Bu, işin doğrusudur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O (İsa), Saat hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o,[1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
Progressive Muslims
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.
Sam Gerrans
And it is knowledge pertaining to the Hour; doubt not concerning it, and follow Me. This is a straight path.
Aisha Bewley
He is a Sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path.
Rashad Khalifa
He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.
Edip-Layth
He was a sign for knowing the moment. You should have no doubt about it. Follow Me; this is a straight path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.