Monoteist Meali
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ve la yasuddennekumuş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Mehmet Okuyan
Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.[1]
Edip Yüksel
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Süleymaniye Vakfı
Sakın şeytan sizi (yolumdan) engellemesin; çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır[1]!"
Ali Rıza Safa
Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Mustafa İslamoğlu
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Ali Bulaç
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
Muhammed Esed
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Diyanet İşleri
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Süleyman Ateş
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Gültekin Onan
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikar bir düşmanınızdır.
İbni Kesir
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Erhan Aktaş
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Progressive Muslims
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Sam Gerrans
And let not the satan divert you; he is to you an open enemy.
Aisha Bewley
Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you.
Rashad Khalifa
Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.
Edip-Layth
Let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Monoteist Meali
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Bayraktar Bayraklı
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Mehmet Okuyan
Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.[1]
Edip Yüksel
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Süleymaniye Vakfı
Sakın şeytan sizi (yolumdan) engellemesin; çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır[1]!"
Ali Rıza Safa
Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Mustafa İslamoğlu
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Ali Bulaç
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
Muhammed Esed
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Diyanet İşleri
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Süleyman Ateş
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Gültekin Onan
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikar bir düşmanınızdır.
İbni Kesir
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Erhan Aktaş
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Progressive Muslims
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Sam Gerrans
And let not the satan divert you; he is to you an open enemy.
Aisha Bewley
Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you.
Rashad Khalifa
Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.
Edip-Layth
Let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.