43. Zuhruf suresi, 60. ayet

Ve lev neşau le cealna minkum melaiketen fil ardı yahlufun.
Monoteist Meali
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler[1] yapardık.
Dipnotlar
[1] "Melek" kelimesinin çoğulu "melaike"dir. "Kuvvet, mülk, melik, yönetim gücü, elçi, haber verici" demek olan "melek" kelimesi, terim olarak, Allah'ın bütün emirlerine uyan, O'na hiç isyan etmeyen varlıkları ifade etmektedir (21:27). Melek, aynı zamanda Allah'ın kullandığı "güç" güçlü varlık demektir. Melek, Kur'an'da ayrıca, "hafıza, koruyucu melek, cesaret, rüzgar, zorba, yük taşıyan; öküz, eşek vb. (2:248) anlamlarında da kullanılmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 velev ve eğer -
2 neşa'u dileseydik شيا
3 lecealna elbette yapardık جعل
4 minkum sizden -
5 melaiketen melekler ملك
6 fi -
7 l-erdi (şu) dünyada ارض
8 yehlufune yerinize geçen خلف
Bayraktar Bayraklı
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Mehmet Okuyan
Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Süleymaniye Vakfı
İsteseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler var ederdik.
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Ali Bulaç
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Muhammed Esed
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Diyanet İşleri
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve dilersek sizlerden de Melaike yaparız Arzda halef olurlar
Süleyman Ateş
Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Gültekin Onan
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Hasan Basri Çantay
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
İbni Kesir
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Şaban Piriş
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Ahmed Hulusi
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Erhan Aktaş
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler[1] yapardık.
Progressive Muslims
And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.
Sam Gerrans
And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.
Aisha Bewley
If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Rashad Khalifa
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
Edip-Layth
If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.