Monoteist Meali
[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Dipnotlar
[1]
İsa
İn huve illa abdun en'amna aleyhi ve cealnahu meselen li beni israil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
Edip Yüksel
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
Süleymaniye Vakfı
Meryemoğlu sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur[1].
Ali Rıza Safa
O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.
Mustafa İslamoğlu
(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Ali Bulaç
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
Muhammed Esed
(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Diyanet İşleri
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık
Süleyman Ateş
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Gültekin Onan
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay
O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
İbni Kesir
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Şaban Piriş
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Ahmed Hulusi
O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Erhan Aktaş
[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Progressive Muslims
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Sam Gerrans
He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.
Aisha Bewley
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
Rashad Khalifa
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
Edip-Layth
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Monoteist Meali
[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Dipnotlar
[1] İsa
Bayraktar Bayraklı
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
Edip Yüksel
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
Süleymaniye Vakfı
Meryemoğlu sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur[1].
Ali Rıza Safa
O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.
Mustafa İslamoğlu
(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Ali Bulaç
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
Muhammed Esed
(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Diyanet İşleri
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık
Süleyman Ateş
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Gültekin Onan
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay
O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
İbni Kesir
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Şaban Piriş
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Ahmed Hulusi
O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Erhan Aktaş
[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Progressive Muslims
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Sam Gerrans
He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.
Aisha Bewley
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
Rashad Khalifa
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
Edip-Layth
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.