Monoteist Meali
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Fe lemma asefunentekamna minhum fe agraknahum ecmain.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Mehmet Okuyan
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış,[1] hepsini (denizde) boğmuştuk.
Edip Yüksel
Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bizi üzüp kızdırınca[1] biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk[2].
Ali Rıza Safa
Nitekim Bizi öfkelendirince, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Sonunda, tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Ali Bulaç
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Muhammed Esed
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle vakta ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Süleyman Ateş
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Gültekin Onan
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hasan Basri Çantay
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Ahmed Hulusi
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Erhan Aktaş
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Progressive Muslims
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Sam Gerrans
And when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all together,
Aisha Bewley
Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Rashad Khalifa
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Edip-Layth
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Monoteist Meali
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Mehmet Okuyan
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış,[1] hepsini (denizde) boğmuştuk.
Edip Yüksel
Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bizi üzüp kızdırınca[1] biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk[2].
Ali Rıza Safa
Nitekim Bizi öfkelendirince, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Sonunda, tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Ali Bulaç
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Muhammed Esed
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle vakta ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Süleyman Ateş
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Gültekin Onan
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hasan Basri Çantay
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Ahmed Hulusi
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Erhan Aktaş
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Progressive Muslims
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Sam Gerrans
And when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all together,
Aisha Bewley
Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Rashad Khalifa
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Edip-Layth
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.