43. Zuhruf suresi, 53. ayet

Fe lev la ulkıye aleyhi esviretun min zehebin ev cae meahul melaiketu mukterinin.
Monoteist Meali
"Öyleyse ona takılmış altından bilezikler[1] olmalı veya yanında kendisine eşlik eden melekler gelmeli değil miydi?"
Dipnotlar
[1] Mısır kralları boyunlarına ve kollarına altından bilezikler takarlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 felevla değil miydi? -
2 ulkiye atılmalı لقي
3 aleyhi üzerine -
4 esviratun bilezikler صور
5 min -dan -
6 zehebin altın- ذهب
7 ev yahut -
8 ca'e gelmeli (değil miydi?) جيا
9 meahu yanında -
10 l-melaiketu melekler ملك
11 mukterinine yakın قرن
Bayraktar Bayraklı
"Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında yardımcı melekler gelmeli değil miydi?"
Mehmet Okuyan
Ona altından bilezikler verilmeli veya beraberinde melekler[1] gelmeli değil miydi?"[2]
Edip Yüksel
"Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?"
Süleymaniye Vakfı
Ona altın bileklikler verilseydi ya! Ya da onunla beraber dizi dizi melekler gelseydi[1]!"
Ali Rıza Safa
"Ona, altın bilezikler takılmalı veya Onunla birlikte, melekler gelmeliydi; öyle değil mi?"
Mustafa İslamoğlu
Hem, neden ona altın künyeler bahşedilmemiş yada beraberinde saf saf dizili melekler gelmemiş?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?"
Ali Bulaç
"Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer o dediği gibi ise, üzerine altın bilezikler atılsa ya, veya yanında melekler dizilse gelse ya!"
Muhammed Esed
"Sonra, neden ona hiç altın bilezikler verilmemiş ve neden onunla birlikte bir melek gelmiş değil?"
Diyanet İşleri
"(Eğer doğru söylüyorsa) ona altın bilezikler atılmalı, yahut onunla beraber bulunmak üzere melekler gelmeli değil miydi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer o dediği gibi ise üzerine altın bilezikler atılsa ya! Yahud yanında Melaikeler dizilse gelse ya!
Süleyman Ateş
(Eğer o, doğru söylüyorsa) Üzerine altın bilezikler atılmalı, yahut yanında (kendisine yardım eden, onu doğrulayan) melekler de gelmeli değil miydi?"
Gültekin Onan
"Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"
Hasan Basri Çantay
"Öyle ya, onun üstüne (gökden) altın bilezikler atılmalı, yahud beraberinde birbiri ardınca (kendisini tasdıyk edici) melekler gelmeli değil miydi"?
İbni Kesir
Ona altın bilezikler verilmeli veya beraberinde kendisine yardım edecek melekler gelmeli değil miydi?
Şaban Piriş
-Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan melekler gelmeli değil miydi?
Ahmed Hulusi
"(Eğer Musa dediği gibiyse) Onun üzerine altından bilezikler gönderilmesi yahut onunla beraber yakını olarak melekler gelmesi gerekmez miydi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?'
Erhan Aktaş
"Öyleyse ona takılmış altından bilezikler[1] olmalı veya yanında kendisine eşlik eden melekler gelmeli değil miydi?"
Progressive Muslims
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the Angels are accompanying him"
Sam Gerrans
“Oh, that armlets of gold had but been cast upon him! Or angels had but come with him in conjunction!”
Aisha Bewley
Why have gold bracelets not been put upon his arms and why is there not a train of angels accompanying him?’
Rashad Khalifa
"How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"
Edip-Layth
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the controllers accompanying him?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.