43. Zuhruf suresi, 52. ayet

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Em ene hayrun min hazellezi huve mehinun ve la yekadu yubin.
Monoteist Meali
"Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?"
# Kelime Anlam Kök
1 em yahut (değil miyim?) -
2 ena ben -
3 hayrun daha iyi خير
4 min -ndan -
5 haza şu- -
6 llezi ki -
7 huve o -
8 mehinun aşağılıktır مهن
9 ve la ve olmayandır -
10 yekadu nerdeyse كود
11 yubinu söz anlatacak durumda بين
Bayraktar Bayraklı
"Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?"
Mehmet Okuyan
Yoksa ben kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu (adam)dan daha hayırlı değil miyim?[1]
Edip Yüksel
"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"
Süleymaniye Vakfı
Yoksa ben, değersiz ve neredeyse meramını bile anlatamayan şu kişiden daha iyi değil miyim[1]?
Ali Rıza Safa
"Yoksa ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallıdan daha iyi değil miyim?"
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim?
Yaşar Nuri Öztürk
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
Ali Bulaç
"Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki, o hem zavallı hem de meramını anlatamıyor.
Muhammed Esed
Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"
Diyanet İşleri
"Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakir hem de meramını anlatamıyor
Süleyman Ateş
"Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?"
Gültekin Onan
"Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
Hasan Basri Çantay
"Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor".
İbni Kesir
Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
Şaban Piriş
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?
Ahmed Hulusi
"Yoksa şu basit ve ne demek istediğini açıklayamayandan daha hayırlı değil miyim?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?'
Erhan Aktaş
"Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?"
Progressive Muslims
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood"
Sam Gerrans
“Or am I better than this, who is despised and barely makes himself clear?
Aisha Bewley
Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?
Rashad Khalifa
"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
Edip-Layth
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.